Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Ana María Correa

Contributor

Ana María Correa

Ana María Correa has an MA in literary translation from the University of East Anglia and is currently working on a bilingual edition of collected works by Colombian poet Teobaldo Noriega. She also blogs at Reading the Bogotá 39.

Articles by Ana María Correa

A New Venture
By Ana María Correa
And Other Stories is a fledgling independent publisher of fiction in translation with a new, community-based approach. Editorial selection decisions will emerge from a consensus of readers, writers, and…
The Translator’s Library: Gill Paul’s Translation in Practice
By Ana María Correa
The Translator’s Library is a series on the books that inform and inspire the art of translation.The intricate chain of events that occurs after a translator undertakes a translation for a publishing…
Outpouring for Mario Benedetti
By Ana María Correa
In posting on the recent death of Uruguayan poet and author Mario Benedetti at the age of 88, José Saramago wrote of the spontaneous outpouring of poetry that has spread around the world via the…
Talking Translation at the London Book Fair
By Ana María Correa
Having only one day free for attending the London Book Fair, the panel discussion involving Chad Post, Mark Thwaite, Bob Stein, Lance Fensterman, and Abby Blachly had been the one I’d been looking…
Dispatches: Merely Literary?
By Ana María Correa
At The Reading Experience this past December, Dan Green defended the way in which he reads to analyze literature for its aesthetic aspects and “to open up the text in order to make its palpable…
Dispatches: Neither Here nor There
By Ana María Correa
One of the issues I’ve always had in being bicultural—especially now that I call Colombia my home (although I’m in England at the moment)—is the dilemma of loving a country…and…
Dispatches: Translator/Author Complexity
By Ana María Correa
In working through my own ideas of how I approach texts to be translated, a persistent issue that may never be resolved is that of the author’s role. As much as I tell myself that I should have…
Dispatches: Creativity through Constraint
By Ana María Correa
It is easy to think of translation in terms of confinement, especially when it comes to the translation of poetry. But there are have been literal renderings (Nabokov’s Eugene Onegin), out-and-out…
[class^="wpforms-"]
[class^="wpforms-"]