Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Alison Entrekin

Contributor

Alison Entrekin

Alison Entrekin is an award-winning Australian literary translator from the Portuguese. She has translated many of Brazil’s most beloved and iconic literary works, including Clarice Lispector’s 1943 debut novel Near to the Wild Heart, the favela classic City of God by Paulo Lins, and José Mauro de Vasconcelos’s My Sweet Orange Tree. In 2019 she was awarded the New South Wales Premier’s Translation Prize and PEN medallion and, in 2022, the AAWP Translator’s Prize. She has been an American Literary Translators Association Travel Fellow and a finalist in the PEN America Translation Prize, the IMPAC Dublin Literary Award, and the Independent Foreign Fiction Prize, among others. Her writing about translation (in Portuguese) can be found in Revista Pessoa. She currently teaches literary translation online and is working on a new translation of Grande Sertão: Veredas by João Guimarães Rosa, with support from Itaú Cultural and the Australia Council.

Articles by Alison Entrekin

A row of building windows facing another row of windows in front of it
Photo by Sabri Tuzcu on Unsplash
Parentheses
By Felipe Franco Munhoz
The vinyl record turns three thousand four hundred and fifty-six degrees. I counted.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
When in Hell, Embrace the Devil: On Recreating “Grande Sertão: Veredas” in English
By Alison Entrekin
Image: Passages of Grande Sertão: Veredas hanging in the Museum of the Portuguese Language in São Paulo. (Wikimedia Commons.)Alison Entrekin’s translation of an excerpt from…
Grande Sertão: Veredas (Bedeviled in the Badlands)
By João Guimarães Rosa
Are you like me, sir? I didn’t buy a word.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
Multilingual
Car Accident without Victims
By Alexandre Vidal Porto
At home, no one suspects I do this. Imagine. It’d destroy my marriage.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
A Line in the Sand
By Andrés Neuman
“Don’t move.” Ruth was holding a wooden racket.
Translated from Spanish by Alison Entrekin
The May Crowning
By Angela Dutra de Menezes
For five years, Berenice waited for a chance to dematerialize her cousin
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
1808
By Laurentino Gomes
Thus began the most noteworthy period of transformation in Rio de Janeiro.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
From “The Eternal Son”
By Cristovão Tezza
The most brutal morning of his life started with interrupted sleep.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin
The Ants
By Augusta Faro
Every day the interdental brush probed into hard corners.
Translated from Portuguese by Alison Entrekin