Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

My Fire

By Alba Eiragi Duarte
Translated from Guaraní by Tracy K. Lewis & Alba Eiragi Duarte
In this poem, Alba Eiragi Duarte contemplates the ways in which fire both encompasses and transcends the elemental, providing sustenance and companionship.
Listen to Alba Eiragi Duarte read "My Fire" in the original Avá Guaraní
 
 

At light of dawn I rise and make fire,
and dry in nascent fire-gleam the space where dew once pearled.
Joyful, joyful my fire,
burning hot for máte to be made,
I stoke the embers,
prod-stick crackling in the coals.
The yams I brought I place beside the flame,
and manioc I toast
until its skin gleams gold;
my fire nimble skilled
makes food with which I’m filled.


Translated from Avá Guaraní by Tracy K. Lewis.

“Che rata” © Alba Eiragi Duarte. By arrangement with the author. English translation © 2020 by Tracy K. Lewis. Spanish translation © Alba Eiragi Duarte. All rights reserved.

English Guaraní (Original) Spanish

At light of dawn I rise and make fire,
and dry in nascent fire-gleam the space where dew once pearled.
Joyful, joyful my fire,
burning hot for máte to be made,
I stoke the embers,
prod-stick crackling in the coals.
The yams I brought I place beside the flame,
and manioc I toast
until its skin gleams gold;
my fire nimble skilled
makes food with which I’m filled.


Translated from Avá Guaraní by Tracy K. Lewis.

“Che rata” © Alba Eiragi Duarte. By arrangement with the author. English translation © 2020 by Tracy K. Lewis. Spanish translation © Alba Eiragi Duarte. All rights reserved.

Che rata

Ko’ê hesakãvo apu’ãma ajatapy,
amokã tatarendýpe ysapy tyky rendaguemi.
Hory, hory che rata,
ambyakúma ka’ayrã,
ahatapyña che rata,
che rata’y opiriri.
Aguerúma che jety amoi tata ykére,
ahovere che mandi’o,
ajapo chugui pirekái,
che rata ikatupyry,
ombojy ha’uva’erã.

Mi fuego

Al depuntar el alba me levanto,
prendo el fuego y seco la gota del rocío.
Vivaz, vivaz se vuelve el fuego,
caliento el agua para el mate,
atizo el fuego,
chisporrotea el tizón.
Acerco al fuego la batata,
tuesto la mandioca,
la vuelve dorada,
el fuego es vital,
cuece el alimento.

Traducción de Alba Eiragi Duarte.

Read Next

A painting of a man in a hard hat driving heavy machinery.