The two poems below (the first in English, the second in French) appear as a part of a series featuring fellows in the New York Foundation for the Arts Immigrant Artist Mentoring Program. Read Saïkou Yaya Baldé’s essay about his relationship with language here.
Gloom and doom
Life
Death
what if I died
now
ten last breaths
it
has
been
an
incredible
journey
but
please
never
again!
Again.
Here I am
not my time
Why do I feel dead already?
The mountains are too steep
the skies too high
the oceans too deep
I am torn apart
a man on a cross
set on fire
The demons seated for the banquet
Come feast on me!
bite into the flesh
bring me closer
to the source
As the dark skin is ripped
from the bones
red blood spills
My voice echoes
unheard
I have lost hope.
Nothing but pain
and sorrow
the heart fumes
ashes of an alien soul.
Fils du Fouta Djallon
Hier
Homme premier
Aujourd’hui
Homme dernier
Sombre noirceur
contraste avec innocente blancheur
Jour et nuit
malédiction et bénédiction
migration et isolation
déportation et humiliation
assimilation et annihilation
ADN atrophié
et l’on me demande d’oublier
car je n’ai plus les chaines
aux pieds
On tolère ma présence au banquet
et je devrais être reconnaissant
pendant que le seigneur pille mes terres
et a l’audace de me rappeler que
je ne suis qu’un nègre savant
Otage des fabulations d’un cerveau malade
le nourrisson spirituel m’explique que
pigmentation est causation
Sombre blancheur
contraste avec innocente noirceur
Read Saïkou Yaya Baldé’s essay “Living and Writing on the Colonizer’s Soil”