What Does the Future Hold for Books in Translation?
A friend invited me to go a panel with the title “What Does the Future Hold for Books in Translation?” at Melville House in Brooklyn. I had never been to Melville House. To be honest, I wasn’t aware of the existence of a publishing house called Melville ...read more »
Most Recent Entry
$9.99, A Film Based on the Short Stories of Etgar Keret
I taught my son a simple rule when he, at the age of four or so, began to see the barrage of books that are part of the marketing effort behind movies. If the book came out first, the book is better, if the movie came out first, the movie is better. These are tough waters to navigate with a kid and of course the truth is a little more nuanced because sometimes a film as a reinterpretation of a book and can hold its own riches. That's what I'm hoping for with $9.99, an adaptation of Etgar Keret's stories in stop-motion animation.
Keret is a master of the art of short story telling, a mastery that he's brought to film before, so it will be fascinating to see how well his stories translate to film. Here's a link to more information on the DVD, which will be released here on the 23rd: [Toonzone]. And here's a link to more Etgar Keret material here at Words Without Borders: [Etgar Keret]
Short Notes and Links from Around the Web
Will Self’s 2010 Sebald lecture - TLS
In The Rings of Saturn, Sebald cryptically alludes to Jorge Luis Borges’s story “Tlön Uqbar Orbis Tertius”, which plays with the idea of an idealist world created by eighteenth-century encyclopedists to bedevil their empiricist heirs. The passage Sebald had in mind was this: “Things become duplicated in Tlön; they also tend to become effaced and lose their details when they are forgotten. A classic example is the doorway which survived so long as it was visited by a beggar and disappeared at his death. At times some birds, a horse, have saved the ruins of an amphitheatre”. In the preamble to this same strange tale Borges’s narrator recalls a dinner with a friend at which “we became lengthily engaged in a vast polemic concerning the composition of a novel in the first person, whose narrator would omit or disfigure the facts and indulge in various contradictions which would permit a few readers – very few readers – to perceive an atrocious or banal reality”. This is of course Sebald’s own fictional methodology, and I believe only a very few readers have grasped the atrocious and banal reality that he wishes us to perceive, despite the myriad clues that are scattered throughout his texts.
Bolano’s Poetry
If it is not an especially good book of poetry, however, it is a book of some very good poems. The difference lies in the fact that this is a grab-bag of works that show few signs of ever having designed to fit together into a single manuscript and that, without the original Spanish facing the English versions by Laura Healey, would have been not much larger than a chapbook. Not a lot of poetry to show for a life’s work, especially alongside such mountains of fictive prose as 2666.
The pose of Bolaño-the-poet may well be more important – and certainly more powerful – than the fact of the poems themselves, but what might be most useful here is to note the whole notion of Bolaño posing. The unifying – indeed distinguishing – element of these poems, written in a post-Beat free verse that might be closest in English to Lawrence Ferlinghetti or Ray Bremser, is the consistency of the pose: the intellectual as tough guy but one who is, at all moments, hard as nails & deeply sentimental. Think of upper limit Jean-Paul Belmondo in the films of Godard, lower limit Charles Bukowski (not as Mickey Rourke so much as Johnny Depp or, had he lived, Heath Ledger). Imagine Kerouac mixed with Camus.
The Smart Set: The Foreign Service
In a recent interview about Jane Austen, Fran Lebowitz said that great art is "not a mirror, it's a door." Mediocre art is a mirror, and either you get it or you don't, either you relate to it or you don't. Jean-Philippe Toussaint? His story is a mirror for a small segment of Europeans and Americans who are obsessed with the World Cup. And, embarrassingly, me. But your own country's mediocre, mirror-like writing is going to hold more appeal than, say, France's. (The Greats, the doors, the Tolstoys and Kafkas and Flauberts don't even enter the conversation of translated literature.) The signs are the same, you know how to decode the jokes and the metaphors, and you probably don't have to Google Image Search plant names to picture the scene in your head.
Humorous take on Dalkey's Best European Fiction 2010
Event: Elena Fanailova and Marina Temkina
On Thursday, February 4, at The Russian Samovar in NYC, CEC ArtsLink and Ugly Duckling Presse present a literary evening with two not-to-be-missed contemporary women poets. Elena Fanailova and Marina Temkina will read from their latest books (The Russian Version and What Do You Want?, respectively) and discuss their work, the political situation in post-Soviet Russia, and issues of identity with Michael Scammell, Professor of Creative Writing and Translation at Columbia University.
via http://www.cecartslink.org/events_news/2010/01/15/fanailova-temkina/Event: French Literature in the Making
On Monday, February 8, French writer and literary critic Marc Lambron, winner of the Prix des Deux Magots, Prix Colette, and Prix Femina will discuss his work in conversation with Olivier Barrot.
via http://www.nyu.edu/gsas/dept/french/Mbase.html20 Romanian Writers
The University of Plymouth Press (United Kingdom) has launched a series of novels, essays and short story and poetry collections showcasing twenty of the best Romanian writers from the past 100 years. Work was selected by a jury of editors, academics, and publishers.
The first four books were released in November 2009 and include Constantin Noica, Ioan Grosan, Max Biecher, and Mircea Ivanescu. Four titles will be release each year in November through 2013. Shipping to the U.S. is available. http://www.uppress.co.uk/romanian.htmNovella excerpt by Iranian-America Alimorad Fadaienia in Guernica
This excerpt from Alimorad Fadaienia’s The Book of Shapur is part of a three-website collaboration. You can find notes on the translation process by Leigh Shulman on Matador Network’s The Traveler’s Notebook. You can also download the entire novella on Shulman’s personal website, The Future Is Red. Fifty percent of the proceeds from your purchase of the full novella will go to charity. See The Future Is Red for more details.
Kenya’s rising culture club / The Christian Science Monitor - CSMonitor.com
It’s the first Tuesday of the month, which means that the Kwani? Trust (the question mark is part of its name), a Kenyan literary collective and nonprofit publishing house, has sponsored open mic night at Clubb Sound. The event brings together Nairobi’s intelligentsia and literary dabblers.
Where a writer is from is neither here nor there | Books | guardian.co.uk
In the literary world, there is perhaps nothing more insulting than being labelled "insular". Any accusation – such as Nobel prize permanent secretary Horace Engdahl's 2008 comments about the parochialism of American letters – is damaging, hurtful and also guilt-inducing. Insularity, after all, is inimical to literature, the opposite of fiction's artistic goal of understanding others. And it's not just writers who are shamed by the allegation. Publishers and, by implication, readers are often indicted on similar charges, their rigid tastes blamed for the shockingly low availability of fiction in translation.
Dr. Grossman wins the Inaugural Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize
The Queen Sofía Spanish Institute announced today that its Inaugural Queen Sofía Spanish Institute Translation Prize is being awarded to Dr. Edith Grossman for her extraordinary 2008 translation of A Manuscript of Ashes by Antonio Muñoz Molina. The award ceremony will take place at 6 p.m. on February 2, 2010, and will be presided by Institute Chairman Oscar de la Renta and feature a dialogue between Dr. Grossman and Mr. Muñoz Molina.via queensofiaspanishinstitute.org/index.php
From the P.O. Box: A Quick Peek at New Titles
"All this happened quite a few years ago." I Curse the River of Time by Per Petterson, translated from the Norwegian by Charlotte Barslund. To be released by Graywolf Press in August 2010.
"Primeval is the place at the center of the universe." Primeval and Other Times by Olga Tokarczuk, translated from the Polish by Antonia Lloyd-Jones. To be released by Twisted Spoon Press on April 15, 2010. "Virgil's shoes slapped the wet street." The Discreet Pleasures of Rejection by Martin Page, translated from the French by Bruce Benderson. Currently available from Penguin.Found in Translation Award nomination, Deadline January 31st
Found in Translation Award nomination, Deadline January 31st
The Found in Translation Award is presented annually to the translator or translators of the best translation into English of a work of Polish literature published as a book in the previous calendar year.
