Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Soul

By Hsia Yü
Translated from Chinese by Steve Bradbury

We had a visitation from a woman who’d been dead for many years
we felt her presence but see her we could not
heard her voice instructing us to turn
the hand-crank of the projector in the room (there’s always
a room with one) and as the sprockets clicked the flywheels spun
a cone of light (it’s always a cone of light) illumined
a corner of the room where
she appeared
 
like every spirit ought to
we were so bewitched we quite forgot to ask her what the afterlife was like
all the color had been drained from her
like a black and white film

which made us
conscious of the fact that we were all in color though in the dark
and we began to fidget and fret
and mutter to ourselves
 
and then abruptly lost all recollection
at this moment we awake
a gentle rain is falling and we
become afraid our parting will
stop the rain from falling
there in the warm room
in the warmth of the warmth
of the warmth of the room we are
rarely unaware of how we waver

“Soul” © 1999 by Hsia Yü. By arrangement with the author. Translation © 2011 by Steve Bradbury. All rights reserved.

English Chinese (Original)

We had a visitation from a woman who’d been dead for many years
we felt her presence but see her we could not
heard her voice instructing us to turn
the hand-crank of the projector in the room (there’s always
a room with one) and as the sprockets clicked the flywheels spun
a cone of light (it’s always a cone of light) illumined
a corner of the room where
she appeared
 
like every spirit ought to
we were so bewitched we quite forgot to ask her what the afterlife was like
all the color had been drained from her
like a black and white film

which made us
conscious of the fact that we were all in color though in the dark
and we began to fidget and fret
and mutter to ourselves
 
and then abruptly lost all recollection
at this moment we awake
a gentle rain is falling and we
become afraid our parting will
stop the rain from falling
there in the warm room
in the warmth of the warmth
of the warmth of the room we are
rarely unaware of how we waver

Soul

死去多年的女人回來與我們相會

我們感覺到但看她不到

聽到她的聲音指示我們

操作屋子裡的一架放映機(總

是在那裡)手搖放映機發出輪軸

滑動的聲音投出一束光(總是

一束光)圈住屋裡另一個角落

在那束光下

於是她出現

 

像一切鬼魂應該出現的樣子

我們被蠱惑忘了追問那些死後的細節

她完全褪了顏色

像一張黑白電影

 

我們這些

在黑暗中的人因為意識到自己的彩色

而侷促焦慮

而自言自語

 

而恍然失憶

對此刻的醒來說

下了一點雨就很

害怕分離

會中斷這雨

雨中溫暖的屋子裡

溫暖的溫暖的溫暖

的屋子裡

總是感到猶豫

© Hsia Yu. All rights reserved.

Read Next