Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

House Raid

By Fahmida Riaz
Translated from Urdu by Poorna Swami
In this Fahmida Riaz poem, the police come looking for incendiary material and find a writer’s blazing vision instead.

             Inspector:
            “Look madam, I have this warrant for a house raid.
             There’s a whole team with me! But I’ve stationed them far up the street.
             I thought, I alone will do.
             What we need is a particular essay. What good will scandal do you?
             Why don’t you bring it out to us yourself?
             Or, where in the house is it hidden? Just show it to us.”

I hadn’t seen my house this way before.
I can hear my heart racing in the doors and walls,
blood dripping from veins of iron and stone,
warm breaths, vigilant eyes, lips wide open,
repeating to me in hushed tones that promise
bound to this land for seven lifetimes—
My four walls are the earth in your embrace.
Brief moments of peace are my duty toward you.
So many vaults appeared before me.
So many possibilities, whose doors opened that day.
Tunnels of my desires emerged beneath my feet.
On their walls, the seven colors of life gleamed.
Now, new essays will be written on the city wall.
Oh, passing moments! I swear upon your ruined honor,
the street where my house sits, its dust is red,
and beyond this window, a tulip blooms.
And so, the root of this fear is just an old book.
Pull aside this curtain and look—at the vision of my future.

Copyright © Fahmida Riaz. By arrangement with the estate of the author. Translation copyright © 2025 by Poorna Swami. All rights reserved.

English Urdu (Original)

             Inspector:
            “Look madam, I have this warrant for a house raid.
             There’s a whole team with me! But I’ve stationed them far up the street.
             I thought, I alone will do.
             What we need is a particular essay. What good will scandal do you?
             Why don’t you bring it out to us yourself?
             Or, where in the house is it hidden? Just show it to us.”

I hadn’t seen my house this way before.
I can hear my heart racing in the doors and walls,
blood dripping from veins of iron and stone,
warm breaths, vigilant eyes, lips wide open,
repeating to me in hushed tones that promise
bound to this land for seven lifetimes—
My four walls are the earth in your embrace.
Brief moments of peace are my duty toward you.
So many vaults appeared before me.
So many possibilities, whose doors opened that day.
Tunnels of my desires emerged beneath my feet.
On their walls, the seven colors of life gleamed.
Now, new essays will be written on the city wall.
Oh, passing moments! I swear upon your ruined honor,
the street where my house sits, its dust is red,
and beyond this window, a tulip blooms.
And so, the root of this fear is just an old book.
Pull aside this curtain and look—at the vision of my future.

خانہ تلاشی

کوتوال:

” دیکھو بی بی ، یہ پروانہ خانہ تلاشی کا لایا ہوں
نفری ساتھ ہے! لیکن اس کو گلی میں دور بٹھا آیا ہوں
سوچا ، میں خود ہی کافی ہوں
ہے درکار ہمیں اک مضموں
رسوائی سے کیا حاصل ہے خود ہی آپ نکال کے لا دیں
ورنہ گھر میں کہاں چھپا ہے ؟ سیدھی طرح ہمیں دکھلا دیں ”

اپنے گھر کو اس طرح کبھی دیکھا نہ تھا
دل دھڑکتا سن رہی ہوں میں در و دیوار میں
سنگ و آہن کی وریدوں سے ٹپکتا ہے لہو
گرم سانسیں جاگتی آنکھیں کھلے لب چار سو
مھجے سرگوشی میں پھر اک بار دہراتے ہوئے
سات جنموں کا بندھا پیماں وطن کی خاک سے
چار دیواریں مری دھرتی تری آغوش میں
عافیت چار گھڑیاں مجھ پہ تیرا قرض ہیں
کتنے تہہ خانے ابھر آے نظر کے سامنے
کھل گی قدموں تلے میری مرادوں کی سرنگ
جس کی دیواروں پہ روشن زندگی کے سات رنگ
اب فصیل شہر پر ہوں گے نے مضموں رقم
اے گزرتے پل! تری پامال حرمت کی قسم
جس گلی میں میرا گھر ہے، سرخ اس کی دھول ہے
اس دریچہ سے پرے لالہ کا کھلتا پھول ہے
اس طرح خطرے کا باعث ایک ماضی کی کتاب!
دیکھو یہ چلمن ہٹاکر میرے مستقبل کا خواب!

Read Next