Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

God’s Child

By Takako Arai
Translated from Japanese by Rina Kikuchi & Jen Crawford
A new poem from Takako Arai’s Ooka Makoto Prize–winning collection.

making a ruckus in the pigsty,                               inserting his rigid stick, in the Italian flick,
is all about beast-fucking. is all about a man’s zeal. cuddle in softlier:

             a woman enters a beast just by
             slipping in the nipple
numnumnumnum the bear-child,                        a peachy newborn who can’t yet see,
soothes the girl,                        her engorged breast,
and, still holding it in his mouth,           drowses, drowses.
                                        later,                     covered in hard black hair,
he snuffles his way
                to this very mother

          he’s a hybrid, isn’t he?
          both human
          and beast,
dragging round the mat his mother wove,   whining,  not even trying to go to sleep. he thinks he’s a human, too. by next spring
                               he’ll be a god’s child

rainbow petals and poison arrows rain on the garden
of prayers and songs,
             shooting him down.
                            when his skin gets peeled,
last year’s babe,        as if slumbering soundly,            is once again translucent peach.
the crazed woman,          desperately trying to unbury him,          trying to give him breastmilk,
                                   isn’t rare. it’s

       a hybrid, right?
       that the holy mother embraces in the Italian cathedral

 

Note: This poem references the Pasolini film Pigsty, as well as an Ainu tradition of raising and then sacrificing a sacred bear. 

© Takako Arai. By arrangement with the author. Translation © 2025 by Jen Crawford and Rina Kikuchi. All rights reserved.

English Japanese (Original)

making a ruckus in the pigsty,                               inserting his rigid stick, in the Italian flick,
is all about beast-fucking. is all about a man’s zeal. cuddle in softlier:

             a woman enters a beast just by
             slipping in the nipple
numnumnumnum the bear-child,                        a peachy newborn who can’t yet see,
soothes the girl,                        her engorged breast,
and, still holding it in his mouth,           drowses, drowses.
                                        later,                     covered in hard black hair,
he snuffles his way
                to this very mother

          he’s a hybrid, isn’t he?
          both human
          and beast,
dragging round the mat his mother wove,   whining,  not even trying to go to sleep. he thinks he’s a human, too. by next spring
                               he’ll be a god’s child

rainbow petals and poison arrows rain on the garden
of prayers and songs,
             shooting him down.
                            when his skin gets peeled,
last year’s babe,        as if slumbering soundly,            is once again translucent peach.
the crazed woman,          desperately trying to unbury him,          trying to give him breastmilk,
                                   isn’t rare. it’s

       a hybrid, right?
       that the holy mother embraces in the Italian cathedral

 

Note: This poem references the Pasolini film Pigsty, as well as an Ainu tradition of raising and then sacrificing a sacred bear. 

神の子

Read Next