Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Beneath Le Départ des Poilus, Paris Gare de l’Est

By Golan Haji
Translated from Arabic by Katharine Halls
Syrian Kurdish poet Golan Haji creates a moving portrait of those forced to leave their homelands.
Sketch of refugee woman and child on wove paper
"Refugees, c. 1914/1919" by Jean-Louis Forain (artist) French, 1852 - 1931 in the Rosenwald Collection in the National Gallery of Art
Golan Haji Reads "Beneath Le Départ des Poilus" in the Original Arabic
 
 
·

Translator’s Note: The following poem by Kurdish–Syrian writer Golan Haji, written in the winter of 2022, was slated to appear in Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Continental drift: the Arab Europe, 2023). Edited by Ghayath Almadhoun and Sylvia Geist, the ground-breaking anthology was to feature contemporary work by thirty-four poets writing in Arabic who are based in Europe. However, publisher Haus für Poesie pulled the poem without consulting Almadhoun, along with nine others, which he says were mostly concerned with “Palestine, Judaism, and German history.”

Beneath Le Départ des Poilus, Paris Gare de l’Est

for Nart Abdalkareem

How labored the footsteps
on a platform past
from donations to gratitude.

Here, yesterday and now,
what did they gather as they fled from subsistence to subsistence?
They pierced the flesh of this place like thorns.
Like the star of fear, their faces yellowed by bitternesses—
departees saying goodbye, embracing, weeping,
dejected, apologetic.

Encircled by the noise of the lunchtime rush
I pulse with a word I did not hear
         when it was sown in my flesh
         those who tasted it fell silent.
My blood is fearful
like the Jews on the trains feared the words:
“Descendez! Terminus.”

Translation © 2024 by Katharine Halls. All rights reserved.

English Arabic (Original)

Translator’s Note: The following poem by Kurdish–Syrian writer Golan Haji, written in the winter of 2022, was slated to appear in Kontinentaldrift: Das Arabische Europa (Continental drift: the Arab Europe, 2023). Edited by Ghayath Almadhoun and Sylvia Geist, the ground-breaking anthology was to feature contemporary work by thirty-four poets writing in Arabic who are based in Europe. However, publisher Haus für Poesie pulled the poem without consulting Almadhoun, along with nine others, which he says were mostly concerned with “Palestine, Judaism, and German history.”

Beneath Le Départ des Poilus, Paris Gare de l’Est

for Nart Abdalkareem

How labored the footsteps
on a platform past
from donations to gratitude.

Here, yesterday and now,
what did they gather as they fled from subsistence to subsistence?
They pierced the flesh of this place like thorns.
Like the star of fear, their faces yellowed by bitternesses—
departees saying goodbye, embracing, weeping,
dejected, apologetic.

Encircled by the noise of the lunchtime rush
I pulse with a word I did not hear
         when it was sown in my flesh
         those who tasted it fell silent.
My blood is fearful
like the Jews on the trains feared the words:
“Descendez! Terminus.”

                                                 تحت جدارية ألبرت هِرْتر، محطّة باريس الشرقية–

                                                                                                   ما أشقَّ الخُطى

                                                                                        على رصيفٍ مضى

                                                                                   .من الِهباتِ إلى الشُّكر

 

                                                                                               ،هنا، أمسِ والآن

                                                           ماذا جنى الهاربون من الكفافِ إلى الكفاف؟

                                                                               .كالشوكِ دخلوا لحمَ هذا المكان

                                                               كنجمةِ الخوف اصفرّتِ الوجوهُ بالمرارات

                         المغادِرون المودّعون المتعانِقون الباكُون الواجمون المعتذرون

 

                                                                           مُطوّقٌ بالزِّحامِ بضوضاءِ الظهيرة

                                                                                           خافقٌ بكلمةٍ لم أسمَعْها

                                                                  حين زُرِعت في لحمي

                                                                      مَن ذاقَها صمَت

                                                                                                        خائفٌ دمي

                                                         :خوفَ اليهود في القطارات أنْ يَسمعوا

                                                                  “المحطة الأخيرة. اِنزِلوا”

 

جولان حاجي

Read Next