Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

WWB Event — New Italian Voices

Image: Darrin Zammit Lupi, from “Isle Landers,” 2014, photograph. @ Darrin Zammit Lupi. 

To celebrate our September issue, There Is No Map: The New Italian(s), Words Without Borders presents an evening with translators Sole Anatrone, Martha Cooley, and Antonio Romani, and guest editor Alta L. Price. The participants will read new translations of work by Giampiero Neri and Laila Wadia and discuss how the forces of migration, immigration, emigration, and flight are affecting the Italian peninsula and its (often multilingual) writers. The event is free and open to the public. Seating is first-come, first-served.

Co-presented with Adelphi University’s MFA program and the Bridge Series.

Date: Tuesday, September 20, 7:00pm

Location: Adelphi University New York Campus, One Hudson Square, 75 Varick Street, 2nd Floor, New York, NY 10013

Participants:

Sole Anatrone is a visiting professor of Italian studies at Wesleyan University. She holds a doctorate from the University of California, Berkeley and her research focuses on gender, race, immigration, and queer studies in contemporary Italian literature and cinema.

Martha Cooley is a professor of English at Adelphi University and the author of two novels: The Archivist, a national bestseller published in eleven foreign markets, and Thirty-Three Swoons, also published in Italy. Her short fiction, essays, and co-translations have appeared in numerous literary magazines. Cooley’s co-translation of Antonio Tabucchi’s Time Ages in a Hurry appeared in 2015. Her memoir-in-essays, dealing with a year spent in Italy, is forthcoming in 2017. 

Antonio Romani's translations of poems by Italian poet Giampiero Neri have been published in AGNIAtlanta ReviewPEN AmericaA Public Space, and others. His co-translation of Antonio Tabucchi’s Time Ages in a Hurry appeared in 2015. He taught Italian literature and history in two high schools in Cremona and was the owner and manager of two bookstores there. He now lives in Queens, New York.

Alta L. Price runs a publishing consultancy specializing in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. She translates from Italian and German into English and was awarded the 2013 Gutekunst Translation Prize. Her recent books include Corrado Augias’s The Secrets of Italy (Rizzoli Ex Libris, 2014) and Jürgen Holstein’s The Book Cover in the Weimar Republic (Taschen, 2015), and her translation of Dana Grigorcea’s An Instinctive Feeling of Innocence is forthcoming. She is vice president of the New York Circle of Translators.

English

Image: Darrin Zammit Lupi, from “Isle Landers,” 2014, photograph. @ Darrin Zammit Lupi. 

To celebrate our September issue, There Is No Map: The New Italian(s), Words Without Borders presents an evening with translators Sole Anatrone, Martha Cooley, and Antonio Romani, and guest editor Alta L. Price. The participants will read new translations of work by Giampiero Neri and Laila Wadia and discuss how the forces of migration, immigration, emigration, and flight are affecting the Italian peninsula and its (often multilingual) writers. The event is free and open to the public. Seating is first-come, first-served.

Co-presented with Adelphi University’s MFA program and the Bridge Series.

Date: Tuesday, September 20, 7:00pm

Location: Adelphi University New York Campus, One Hudson Square, 75 Varick Street, 2nd Floor, New York, NY 10013

Participants:

Sole Anatrone is a visiting professor of Italian studies at Wesleyan University. She holds a doctorate from the University of California, Berkeley and her research focuses on gender, race, immigration, and queer studies in contemporary Italian literature and cinema.

Martha Cooley is a professor of English at Adelphi University and the author of two novels: The Archivist, a national bestseller published in eleven foreign markets, and Thirty-Three Swoons, also published in Italy. Her short fiction, essays, and co-translations have appeared in numerous literary magazines. Cooley’s co-translation of Antonio Tabucchi’s Time Ages in a Hurry appeared in 2015. Her memoir-in-essays, dealing with a year spent in Italy, is forthcoming in 2017. 

Antonio Romani's translations of poems by Italian poet Giampiero Neri have been published in AGNIAtlanta ReviewPEN AmericaA Public Space, and others. His co-translation of Antonio Tabucchi’s Time Ages in a Hurry appeared in 2015. He taught Italian literature and history in two high schools in Cremona and was the owner and manager of two bookstores there. He now lives in Queens, New York.

Alta L. Price runs a publishing consultancy specializing in literature and nonfiction texts on art, architecture, design, and culture. She translates from Italian and German into English and was awarded the 2013 Gutekunst Translation Prize. Her recent books include Corrado Augias’s The Secrets of Italy (Rizzoli Ex Libris, 2014) and Jürgen Holstein’s The Book Cover in the Weimar Republic (Taschen, 2015), and her translation of Dana Grigorcea’s An Instinctive Feeling of Innocence is forthcoming. She is vice president of the New York Circle of Translators.

Read Next