Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

On Translating Poetry

By Zbigniew Herbert
Translated from Polish by Alissa Valles

Like a clumsy bumblebee
he alights on a flower
bending the fragile stem
he elbows his way
through rows of petals
like the pages of a dictionary
he wants in
where the fragrance and the sweetness are
and though he has a cold
and can’t taste anything
he goes on trying
until he bumps his head
against the yellow pistel

and gets no further than that
it’s too hard
to push through the crown
into the root
so the bee takes off again
he emerges swaggering
loudly humming:
I was in there
and those
who don’t take his word for it
can take a look at his nose
yellow with pollen

From: Hermes, Dog and Star (1957)

 

English

Like a clumsy bumblebee
he alights on a flower
bending the fragile stem
he elbows his way
through rows of petals
like the pages of a dictionary
he wants in
where the fragrance and the sweetness are
and though he has a cold
and can’t taste anything
he goes on trying
until he bumps his head
against the yellow pistel

and gets no further than that
it’s too hard
to push through the crown
into the root
so the bee takes off again
he emerges swaggering
loudly humming:
I was in there
and those
who don’t take his word for it
can take a look at his nose
yellow with pollen

From: Hermes, Dog and Star (1957)

 

Read Next

february-2010-worth-ten-thousand-words-part-iv-international-graphic-novels-from-farm-54-galit-seliktar-and-gilad-seliktar-hero