AT SEA
From the bottom of the closer ocean I scrape
the sea into a plastic bottle let its unknown conlang speak
above me when I go
under—
here in this one place a rise accessed by braving
a sudden deep the sand
is spindrift escaping
when I come up
not for air but to pour liquid the color of my skin
into the thin mouth before the next swell
sinks me
My brother says there is enough on the beach along with
rare island shells beach towels an American frisbee
I brought home as a gift for his daughters—
It is not the sand I seek
it is the turbulence of my agglutinative tongue now digging
in defiance of viced currents that pull me
further than I have gone further
than the country that slips
and slips through
my fingers
AFTERNOON CITY FAR
One breath Listen in then out
toward another life
removed
It comes to me now as in other times
un-indentured I lived All children
are such Raised off that sudden perch
into tenuous air and flight
we leave She left Fair passage
they said offering no word
of what such exchange meant
Or means now looking down vertiginous
onto an old country sought
its diffracted waters neither storm nor haven only
a familiar strangeness to its curve On land
foothold for a monkey god footprint of a Buddha
left engraving the impermanence of solace now
and at the hour of our death uttered inside
hymn-girded chapels such crossroads allow
no rest for a traveler Swept beyond limits
Look there is nothing there
is nothing there
nothing
© Ru Freeman. All rights reserved.
FURTHER READING
“Words for Sri Lanka: The Heartbeat of My Country,” by Malinda Seneviratne