Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Theater at Cồn Market

By Thường Quán
Translated from Vietnamese by Thuy Dinh
In Thường Quán's poem, children seeking action and adventure at a Đà Nẵng movie house find something else altogether.

Movie house or makeshift booth, you are the temple we urchins worship
going to the afternoon shows with loose change
still reeking of scallions that our mothers thrust into our palms
The ticket collector would admonish
Don’t holler and cuss if the film skips
But ten times out of ten the film
would skip
at the climactic moment
Not the close-up of a lover’s kiss
here they don’t show love
only hardcore adventure themes
Tarzan
Western cowboys
Roman gladiators
At times the Little Tramp

Tarzan airborne while arrows are flying, skip
A cowboy draws a gun, flips its trigger guard round his index finger, skip
A gladiator trapped in a net as a hungry lion pounces, skip
A dozen pair of eyes swivel in the dark
glaring toward the square black window
Hey, hey! Not fair! We want our money back!

But no one leaves
The projector’s whirring noise resumes
Turbid column of smoky light
The cowboy’s gun is back in his holster
Tarzan reaches the forest edge
The gladiator calmly shuffles his sandaled feet
while his enemies’ corpses scatter about the scene
Good triumphs over evil

FIN

The lights are on, the urchins file out of the theater
trying to fill in the gaps where the film has skipped
The first attempt at creation, fill in the blanks
Peanuts in pockets,
mouths forming expressions,
eyes blinking, the kids take turns connecting the plot
They will go home to eat dinner, by oil lamp, gas mantle, and if
from better households, neon light
They will gather on someone’s porch, resuming their film chat
not minding their younger siblings’ cries, or their elders’ mosquito slapping
(There were no artillery sounds during the prewar years)

xxx

Theater at Cồn Market, you were the Đà Nẵng winter
along with a ship’s sirens late at night
taking us on the farthest voyages
until the time of our parting
until our last film
in which there was no gladiator, no hero, no border saloon, no fighting arena,
no mountain, no jungle, no sidewalk, no bowler hat, no cane

A most unusual film
with military costumes full of glitter, high boots, swastikas, open jeeps
German shepherds
A black-and-white film, boring
and sleep-inducing
A column of radon
A room
jam-packed with women
shaved and denuded
A room sealed tight
where upturned faces waited
under large showerheads situated
only an arm’s reach away
No water
No water
Only the sound of gas
Terror

The only time
the film did not skip
the urchins went home sullen, mute
Cold season, cold day, cold memory.

 


Translator’s Note

“Theater at Cồn Market” reminds me of the film Cinema Paradiso (1988) by Giuseppe Tornatore. In Cinema Paradiso, moviegoers from a small Sicilian village are subject to cutaway shots whenever they are about to witness kissing or erotic scenes in romantic films. The village priest has pressured the theater’s projectionist to cut all “morally unsuitable” scenes from the films he shows. In Thường Quán’s poem, the parts cut from films at the theater at Cồn Market are not erotic scenes but direct depictions of bodily harm.

The fabled world of Đà Nẵng urchins—at once resembling Vittorio de Sica’s indolent neorealist universe and Francois Truffaut’s restless New Wave vision—is pregnant with adolescent desire: the intense need to fill in the blank, to pierce through life’s mysteries. These youths have yet to experience death “because there are no artillery sounds during the prewar years.” But unlike Tornatore, who gave his mass audience a facile ending, Thường Quán shows us that art does not necessarily help men triumph over evil. Art can be just as indifferent and forgetting as evil; think of the death of Icarus in Brueghel’s painting, as depicted by W. H. Auden in “Musée des Beaux Arts.” Only the starkness of experience (“cold season, cold day, cold memory”) can withstand the ruthless march of history.

Vietnamese only has one tense—the present tense—and thus temporal shifts are understood from context. The use of appropriate verb tense(s) then becomes an interpretive issue in English translations from the Vietnamese. For instance, the past tense used in the last sections of the poem confirms that evil has happened.

 “Chợ Cồn” can become “Con Market” in English—a serendipitous transformation. A temple of illusion, the theater momentarily insulates the urchins from chaos, until the day when they are confronted with the horror of evil. 

Copyright © by Thường Quán. Translation copyright © 2025 by Thuy Dinh. All rights reserved.

English Vietnamese (Original)

Movie house or makeshift booth, you are the temple we urchins worship
going to the afternoon shows with loose change
still reeking of scallions that our mothers thrust into our palms
The ticket collector would admonish
Don’t holler and cuss if the film skips
But ten times out of ten the film
would skip
at the climactic moment
Not the close-up of a lover’s kiss
here they don’t show love
only hardcore adventure themes
Tarzan
Western cowboys
Roman gladiators
At times the Little Tramp

Tarzan airborne while arrows are flying, skip
A cowboy draws a gun, flips its trigger guard round his index finger, skip
A gladiator trapped in a net as a hungry lion pounces, skip
A dozen pair of eyes swivel in the dark
glaring toward the square black window
Hey, hey! Not fair! We want our money back!

But no one leaves
The projector’s whirring noise resumes
Turbid column of smoky light
The cowboy’s gun is back in his holster
Tarzan reaches the forest edge
The gladiator calmly shuffles his sandaled feet
while his enemies’ corpses scatter about the scene
Good triumphs over evil

FIN

The lights are on, the urchins file out of the theater
trying to fill in the gaps where the film has skipped
The first attempt at creation, fill in the blanks
Peanuts in pockets,
mouths forming expressions,
eyes blinking, the kids take turns connecting the plot
They will go home to eat dinner, by oil lamp, gas mantle, and if
from better households, neon light
They will gather on someone’s porch, resuming their film chat
not minding their younger siblings’ cries, or their elders’ mosquito slapping
(There were no artillery sounds during the prewar years)

xxx

Theater at Cồn Market, you were the Đà Nẵng winter
along with a ship’s sirens late at night
taking us on the farthest voyages
until the time of our parting
until our last film
in which there was no gladiator, no hero, no border saloon, no fighting arena,
no mountain, no jungle, no sidewalk, no bowler hat, no cane

A most unusual film
with military costumes full of glitter, high boots, swastikas, open jeeps
German shepherds
A black-and-white film, boring
and sleep-inducing
A column of radon
A room
jam-packed with women
shaved and denuded
A room sealed tight
where upturned faces waited
under large showerheads situated
only an arm’s reach away
No water
No water
Only the sound of gas
Terror

The only time
the film did not skip
the urchins went home sullen, mute
Cold season, cold day, cold memory.

 


Translator’s Note

“Theater at Cồn Market” reminds me of the film Cinema Paradiso (1988) by Giuseppe Tornatore. In Cinema Paradiso, moviegoers from a small Sicilian village are subject to cutaway shots whenever they are about to witness kissing or erotic scenes in romantic films. The village priest has pressured the theater’s projectionist to cut all “morally unsuitable” scenes from the films he shows. In Thường Quán’s poem, the parts cut from films at the theater at Cồn Market are not erotic scenes but direct depictions of bodily harm.

The fabled world of Đà Nẵng urchins—at once resembling Vittorio de Sica’s indolent neorealist universe and Francois Truffaut’s restless New Wave vision—is pregnant with adolescent desire: the intense need to fill in the blank, to pierce through life’s mysteries. These youths have yet to experience death “because there are no artillery sounds during the prewar years.” But unlike Tornatore, who gave his mass audience a facile ending, Thường Quán shows us that art does not necessarily help men triumph over evil. Art can be just as indifferent and forgetting as evil; think of the death of Icarus in Brueghel’s painting, as depicted by W. H. Auden in “Musée des Beaux Arts.” Only the starkness of experience (“cold season, cold day, cold memory”) can withstand the ruthless march of history.

Vietnamese only has one tense—the present tense—and thus temporal shifts are understood from context. The use of appropriate verb tense(s) then becomes an interpretive issue in English translations from the Vietnamese. For instance, the past tense used in the last sections of the poem confirms that evil has happened.

 “Chợ Cồn” can become “Con Market” in English—a serendipitous transformation. A temple of illusion, the theater momentarily insulates the urchins from chaos, until the day when they are confronted with the horror of evil. 

Rạp Xi Nê Chợ Cồn

Rạp hay sạp, ngươi cứ là ngôi đền của bọn lỏi tì
Những xuất chiều vào cửa bằng tiền lẻ
Bà mẹ dúi vào tay, còn mùi hành
Bác soát vé luôn luôn đe dọa
Có đứt phim thì tụi bây chớ có
la ó nghe

Và mười lần như chục
luôn luôn đứt phim
ở những đỉnh điểm gay cấn
Không phải anh hôn nàng
đây không chiếu tình cảm
chỉ có thứ dữ thôi
Tạc Zăng
Cao bồi Viễn Tây
Giác đấu La Mã
thỉnh thoảng Sạc Lô

Tạc Zăng đang giữa lưng lửng vun vút tên tua tủa, đứt
Cao bồi vừa rút súng ra khỏi bọc, quay một vòng quanh ngón trỏ, đứt
Hiệp sĩ giác đấu bị quấn bà chằng vào lưới, cọp nhảy bổng vồ tới, đứt
Chục con mắt đen trong bóng tối nhìn ngược vào cửa vuông đen bí ẩn
sau lưng, la ó, biểu tình
Chơi gì kỳ! Chơi cha dzậy! Trả vé! Trả vé!

Nhưng chẳng ông lỏi nào thực sự đứng dậy
Máy lại rè rè
Cột ánh sáng lung linh nhờ nhờ, khói
Súng đã tra vào nịt, Tạc Zăng đã ra tới bìa rừng
Hiệp sĩ đang di di chân xuống đất
Xác của quân ác đầy hiện trường
Ác tà đã bị đánh bại              

FIN

Đèn đuốc sáng, bọn nhóc ra khỏi rạp
bàn tán mắm muối vào những chỗ đứt

Thực hành đầu tiên của viết, tra vào chỗ trống
Lạc rang trong túi quần
và những cái miệng nói
con mắt lấp nhấp của những đứa chờ tới lượt
Chúng sẽ đi về nhà ăn cơm tối dưới đèn dầu, hay măng-xông, hay
sang hơn thì nê-ông
tụ tập một hàng hiên, bàn tiếp phim hồi chiều
trong tiếng đập muỗi và tiếng khóc ré
[thời chưa chiến nên chưa cà nông]

xxx

Rạp xi nê Chợ Cồn, ngươi là mùa Đông Đà Nẵng
cùng những tiếng còi thúc khuya
rủ rê những chuyến đi xa nhất
Như thế cho tới thời chúng ta chia tay
Nhớ cuốn phim cuối cùng
không hiệp sĩ, anh hùng, quán biên thùy, đấu trường hay núi rừng hay vỉa hè  nón gậy
một cuốn phim bất thường
có quân phục trang kim, giày bốt, chữ Vạn ngược, xe mui trần
chó bẹc giê
phim đen trắng, chán
buồn ngủ
rồi một đường rây đơn
rồi một căn phòng
quần áo đã cởi bỏ
một căn phòng phụ nữ nêm chặt
những khuôn mặt ngước ngước hứng nước
những chiếc vòi sen to
cách những khuôn mặt ngước một với tay
không nước
không nước
chỉ có tiếng khí hơi
sự hoảng loạn

rồi Cắt, lần duy nhất
phim không đứt
và những đứa trẻ ra về lầm lì, không nói gì,
mùa lạnh, ngày lạnh, nhớ như vậy

Thường Quán
13.07.2011

Read Next