Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Fiction

The Typist

By Nguyễn Đức Tùng
Translated from Vietnamese by Thuy Dinh
For Nguyễn Đức Tùng's autofictional protagonist, memories of an acquaintance from an idyllic time prior to the escalation of the Vietnam War raise profound questions about family, exile, and loss.

The typist owned exactly three typewriters. While the one directly in front of her must have sported a sleek cream finish that was now fading into a greasy lacteal, the two on her left and right, in celadon, still seemed fairly new. Her desk faced the wall, with the right-hand window opening onto the concrete driveway next to the ferry dock. I used to stand under the awning outside, away from the rain, and turn my gaze inside. I would see half of her face, dotted with mauve freckles, bent lightly forward as her fingers danced on the metal keys like rain. Her workspace was a corner extension of Bay Laurel Herbal Shop, an area just big enough to install a desk, a chair, and a metal cabinet packed with documents. I used to gaze lovingly at the black carbon papers, seemingly suffused with the scents of licorice, cinnamon, and dried jujube coming from the shop counter. 

About forty and slender, with her hair coiled into a bun and kept in place with a hedgehog’s amber quill, the typist spoke with a Hanoi accent. Her face was kind but businesslike. She would wear áo dài the color of green cowslip or ripe plum, and her ringless fingers were long and graceful, the blue veins on the back of her hands like jade threads. Once she had become used to my presence outside her window, she would invite me in and ask me to help her with small tasks, and afterward she would give me old sheets of carbon paper as payment—sheets so overused they’d become silver, but how I treasured them! I would take a carbon sheet to trace beautiful illustrations in books, which impressed my classmates to no end.

Back then typewriters were rare in our neck of the woods, and since anything official would require printed forms, the typist’s services were always in high demand—perhaps that was why she needed three typewriters, one for marriage licenses, one for job applications, and one for “testaments in lieu of birth certificates.” Although she was ostensibly a typist, her job actually demanded more situational acumen, intangible finesse. She would often fix her clients’ spelling mistakes and syntax, and counsel them on anything from jobs to romantic and marriage prospects.

There were those who came without handwritten drafts but would tell her their purposes, and she would draft their intentions on forms that she personally devised. Once, an asthmatic client with a voice scratchy from years of cigarette smoke stood behind her and recited his wishes: Petition to waive the compulsory draft due to family circumstances . . . My son’s name . . . Born on . . . Birthplace . . . Place of residence . . . I hereby submit this petition to request the government to waive the compulsory draft as pertains to my son since he’s my only son, and there’s no one else to carry on the family name, his mother is not well, and my daughters don’t count. The typist turned around. Why did you say your daughters don’t count? The man smiled, OK, you can fix that part for me.

She had several stacks of old newspapers and magazines for clients to browse in the waiting area. I would sit in a small chair behind the door, looking at government-funded magazines like Freedom, with its nice color photographs; Scent of the Homeland, featuring short stories from the southern countryside by Bình Nguyên Lộc or Sơn Nam; privately owned daily newspapers like Independence, Peace, and Tsunami, all the while listening to the conversations, loud or whispered, between the typist and her clients. Occasionally she would get up to turn on the kerosene burner in the far corner of the room and make tea–the flickering blue flame, burbling water poured into a ceramic pot filled with loose Ti Kwan Yin tea, then green fluid decanted into a delicate cup, which she would sometimes offer me as she moved gracefully among her piles of documents.

Located on a desolate street on the way to the river, her office was cramped and had no signage, as it was just an extension of the herbal shop. While she made no effort at advertising, anyone needing anything always found a way to get there. Outside her makeshift office stood an ancient white mulberry tree, with sweet red berries and cool green leaves—but today the tree is no more. On those days, during the monsoons or the dry season, when the ferry would be hours late in taking me home across the river, I would stop by her office. She worked in silence but would occasionally turn to look at me with her warm, smiling eyes. Now and then an older gentleman, with brilliantined hair, pale skin, high cheekbones, a white starched shirt, and a black umbrella, rain or shine, would show up and chat with her from outside the window. He would pay cash for paperwork, but sometimes he would only exchange a few words with her before moving on. At those times she would stand up from her desk and respond to his greetings while leaning on the window frame with her arms folded in front of her chest. After this male guest departed, she would tilt her head, close her eyes, smile mysteriously, and then resume her work.

Life went on like that, from school year to school year, as if everything would proceed smoothly, as if time wouldn’t exactly stop but nothing would ever change. The revolution, the war, all the death and dying that followed—they weren’t what we could have understood or anticipated back then.

Sometimes I imagined the typist as Mai, the heroine in Spring Equinox, a groundbreaking novel by Khái Hưng that was published during the French colonial period. An educated woman from a poor family whose father died young, Mai has to work to support a younger brother who attends the Pomelo Protectorate Lyceé in Hanoi. Beautiful, pure, and principled, she loves Lộc, a young man from a wealthy family, but their love is thwarted by class and economic barriers. Sometimes I imagined myself as Huy, Mai’s younger brother, who loves his sister but feels powerless before the forces of destiny. But most of the time I would sit, as in a trance, and watch how the typewriter keys would rise and fall like clattering pellets beneath the typist’s aerobatic fingers.

The war changed direction without warning. For two days and two nights, the infantry divisions stationed at the Ái Tử and Đông Hà bases in Quảng Trị withdrew in chaos across the river, leaving behind tanks and weapons—a scene that would repeat itself exactly three years later in other parts of the country. Terrified civilians and officials fled, only to be blocked by intense shelling on the highway. They scurried back and forth like ants in a hot skillet under the April sun. The air was thick and hot. The newly bloomed red flame trees wilted but did not die, their young stems dried up but did not fall. On the last day before leaving my hometown, I wandered on the empty road, the asphalt surface melting under the vast sky. The light took on an eerie cast over the ground, neither of war nor of peace. The horizon was streaked a dull gray-blue, as if before an eclipse. I walked along the border between darkness and light, but even this border was moving too fast. I could not catch up and stumbled over the trenches and the corpses scattered along Highway 1, near the Long Hưng intersection.

Walking back to the center of town, I arrived at my beloved places, one by one: Bodhi School, Phước Môn School, Thánh Tâm School, Nguyễn Hoàng School, Lương Giang Bookstore, Phú Long Bookstore, and Tao Đàn Bookstore. I greeted the scenes of my childhood for the last time. I imagined I was the only one saying goodbye to the provincial market’s ferry pier, with its many steps covered in white fish scales that exuded a fishy smell; the Tỉnh Hội pagoda with its silent bells under the shade of the Chinese parasol trees; the fabric store stacked full of silk that my mother often visited, the saleswoman smiling with one hand covering her mouth; my father’s favorite duck blood restaurant; my sister’s favorite noodle shop; and the billiard hall my friends loved, where I stood for a long time, watching the blue and red balls roll forlornly in a corner of the pool table. I picked them up and listened to them clack as I put them down.

In the late afternoon sun, the city shimmered and dissolved as if in a fable. I lingered before a classmate’s elegant house with a lucuma tree out front that would soon be whitewashed with spring blossoms; just as its blue gate, now locked, would soon be covered with cobwebs. Two white doves huddled together on the brick terrace near the rain pond, on which a half-torn lotus leaf floated.

I went to the typist’s shop and saw that the door was shut; the lock was still intact, but the window had been flung open. I looked around for a while, climbed inside, and turned on the light switch—no electricity, maybe the typist had left along with the tens of thousands of other war refugees and, like them, thought that she would return in a few days, when the situation improved. From the black carbon papers scattered all over the floor, I detected the familiar Chinese herbal scents: bitter almond, sugar-soaked plums, cinnamon. The three typewriters stood intact on the typist’s desk. I approached the cream-colored one in the middle—spooled with a marriage license, perhaps having just been typed, looking immaculate, official. On its left, in the jade typewriter, there was another sheet of paper, only half done. I glanced over the first few lines:

RENUNCIATION OF FILIAL BONDS

These strange words piqued my curiosity. I pulled out the sheet and read on:

We are __ and __. Our son, __, born on __, is a student in the ninth grade at __. We have made this public document, to be published in the newspaper, to announce that, from this day forward, we will no longer acknowledge __ as our son in the __ family. Reason: __ has been unruly and disobedient, has neglected his studies, and has left the comfort of his home to follow the Kim Chung traveling opera troop. Respectfully submitted on ___

I stood for a long time in the darkened room, while the sun slowly sank below the Nhan Biều willow forest on the other side of the river, turning the sky a deep pomegranate. On the red-tiled roof, a sparrow’s startled cry could be heard, followed by the brittle sounds of branches falling, this omen of a broken nest intensifying the desolate air of the abandoned town. I thought of the unknown and faceless young man, who perhaps until this moment had not received the shocking news that his parents had renounced him—parents who must have loved him but were also quite strict. Where had his parents gone? To the Lăng Cô train station or the Đà Nẵng harbor? Or had they lost their lives during the evacuation? I thought of the Southern opera troop that came to this border town to perform during the New Year, when all seemed peaceful. In that troop, there might be a beautiful singer with a mesmerizing voice, who left the very next day completely oblivious of the fact that she had captured the heart of a ninth grader who wasn’t much of a student but loved pop music and classical opera, who played woodwind instruments and decided to escape his hometown to follow her path to Saigon. He might one day become famous in the capital, then make a triumphant homecoming among his adored fans and kinsfolk. But he could also make a wrong turn, his artistic passion rejected or unappreciated, so that he ended up a failure, homeless and hungry, and one day, stopping by the road, he looked at the slanting sun and yearned for home. 

But his hometown had been reduced to ruins—like splintered rocks and fading gold, as the saying goes—and there was no longer any place he could call home.

Perhaps ten, twenty years from now, the parents and their lost son would be given a chance to reconcile on foreign land; how, I wouldn’t know, but there had to be a way, because parents and children, sisters and brothers, who fight over differences in lifestyle or point of view cannot live apart forever.

At that time in the far-off future, would the father look for the typist who had memorialized his filial renunciation? Would he ask her to return that piece of paper now yellowed with age, to slowly let it burn to ash while the sounds of her typing made him think of spring rain at dusk?

As if in a trance, I folded the document, put it in my pants pocket, and buttoned up the flap. I jumped out the window, then closed it behind me and walked on. 

Copyright © by Nguyễn Đức Tùng. Translation copyright © 2025 by Thuy Dinh. All rights reserved. 

English Vietnamese (Original)

The typist owned exactly three typewriters. While the one directly in front of her must have sported a sleek cream finish that was now fading into a greasy lacteal, the two on her left and right, in celadon, still seemed fairly new. Her desk faced the wall, with the right-hand window opening onto the concrete driveway next to the ferry dock. I used to stand under the awning outside, away from the rain, and turn my gaze inside. I would see half of her face, dotted with mauve freckles, bent lightly forward as her fingers danced on the metal keys like rain. Her workspace was a corner extension of Bay Laurel Herbal Shop, an area just big enough to install a desk, a chair, and a metal cabinet packed with documents. I used to gaze lovingly at the black carbon papers, seemingly suffused with the scents of licorice, cinnamon, and dried jujube coming from the shop counter. 

About forty and slender, with her hair coiled into a bun and kept in place with a hedgehog’s amber quill, the typist spoke with a Hanoi accent. Her face was kind but businesslike. She would wear áo dài the color of green cowslip or ripe plum, and her ringless fingers were long and graceful, the blue veins on the back of her hands like jade threads. Once she had become used to my presence outside her window, she would invite me in and ask me to help her with small tasks, and afterward she would give me old sheets of carbon paper as payment—sheets so overused they’d become silver, but how I treasured them! I would take a carbon sheet to trace beautiful illustrations in books, which impressed my classmates to no end.

Back then typewriters were rare in our neck of the woods, and since anything official would require printed forms, the typist’s services were always in high demand—perhaps that was why she needed three typewriters, one for marriage licenses, one for job applications, and one for “testaments in lieu of birth certificates.” Although she was ostensibly a typist, her job actually demanded more situational acumen, intangible finesse. She would often fix her clients’ spelling mistakes and syntax, and counsel them on anything from jobs to romantic and marriage prospects.

There were those who came without handwritten drafts but would tell her their purposes, and she would draft their intentions on forms that she personally devised. Once, an asthmatic client with a voice scratchy from years of cigarette smoke stood behind her and recited his wishes: Petition to waive the compulsory draft due to family circumstances . . . My son’s name . . . Born on . . . Birthplace . . . Place of residence . . . I hereby submit this petition to request the government to waive the compulsory draft as pertains to my son since he’s my only son, and there’s no one else to carry on the family name, his mother is not well, and my daughters don’t count. The typist turned around. Why did you say your daughters don’t count? The man smiled, OK, you can fix that part for me.

She had several stacks of old newspapers and magazines for clients to browse in the waiting area. I would sit in a small chair behind the door, looking at government-funded magazines like Freedom, with its nice color photographs; Scent of the Homeland, featuring short stories from the southern countryside by Bình Nguyên Lộc or Sơn Nam; privately owned daily newspapers like Independence, Peace, and Tsunami, all the while listening to the conversations, loud or whispered, between the typist and her clients. Occasionally she would get up to turn on the kerosene burner in the far corner of the room and make tea–the flickering blue flame, burbling water poured into a ceramic pot filled with loose Ti Kwan Yin tea, then green fluid decanted into a delicate cup, which she would sometimes offer me as she moved gracefully among her piles of documents.

Located on a desolate street on the way to the river, her office was cramped and had no signage, as it was just an extension of the herbal shop. While she made no effort at advertising, anyone needing anything always found a way to get there. Outside her makeshift office stood an ancient white mulberry tree, with sweet red berries and cool green leaves—but today the tree is no more. On those days, during the monsoons or the dry season, when the ferry would be hours late in taking me home across the river, I would stop by her office. She worked in silence but would occasionally turn to look at me with her warm, smiling eyes. Now and then an older gentleman, with brilliantined hair, pale skin, high cheekbones, a white starched shirt, and a black umbrella, rain or shine, would show up and chat with her from outside the window. He would pay cash for paperwork, but sometimes he would only exchange a few words with her before moving on. At those times she would stand up from her desk and respond to his greetings while leaning on the window frame with her arms folded in front of her chest. After this male guest departed, she would tilt her head, close her eyes, smile mysteriously, and then resume her work.

Life went on like that, from school year to school year, as if everything would proceed smoothly, as if time wouldn’t exactly stop but nothing would ever change. The revolution, the war, all the death and dying that followed—they weren’t what we could have understood or anticipated back then.

Sometimes I imagined the typist as Mai, the heroine in Spring Equinox, a groundbreaking novel by Khái Hưng that was published during the French colonial period. An educated woman from a poor family whose father died young, Mai has to work to support a younger brother who attends the Pomelo Protectorate Lyceé in Hanoi. Beautiful, pure, and principled, she loves Lộc, a young man from a wealthy family, but their love is thwarted by class and economic barriers. Sometimes I imagined myself as Huy, Mai’s younger brother, who loves his sister but feels powerless before the forces of destiny. But most of the time I would sit, as in a trance, and watch how the typewriter keys would rise and fall like clattering pellets beneath the typist’s aerobatic fingers.

The war changed direction without warning. For two days and two nights, the infantry divisions stationed at the Ái Tử and Đông Hà bases in Quảng Trị withdrew in chaos across the river, leaving behind tanks and weapons—a scene that would repeat itself exactly three years later in other parts of the country. Terrified civilians and officials fled, only to be blocked by intense shelling on the highway. They scurried back and forth like ants in a hot skillet under the April sun. The air was thick and hot. The newly bloomed red flame trees wilted but did not die, their young stems dried up but did not fall. On the last day before leaving my hometown, I wandered on the empty road, the asphalt surface melting under the vast sky. The light took on an eerie cast over the ground, neither of war nor of peace. The horizon was streaked a dull gray-blue, as if before an eclipse. I walked along the border between darkness and light, but even this border was moving too fast. I could not catch up and stumbled over the trenches and the corpses scattered along Highway 1, near the Long Hưng intersection.

Walking back to the center of town, I arrived at my beloved places, one by one: Bodhi School, Phước Môn School, Thánh Tâm School, Nguyễn Hoàng School, Lương Giang Bookstore, Phú Long Bookstore, and Tao Đàn Bookstore. I greeted the scenes of my childhood for the last time. I imagined I was the only one saying goodbye to the provincial market’s ferry pier, with its many steps covered in white fish scales that exuded a fishy smell; the Tỉnh Hội pagoda with its silent bells under the shade of the Chinese parasol trees; the fabric store stacked full of silk that my mother often visited, the saleswoman smiling with one hand covering her mouth; my father’s favorite duck blood restaurant; my sister’s favorite noodle shop; and the billiard hall my friends loved, where I stood for a long time, watching the blue and red balls roll forlornly in a corner of the pool table. I picked them up and listened to them clack as I put them down.

In the late afternoon sun, the city shimmered and dissolved as if in a fable. I lingered before a classmate’s elegant house with a lucuma tree out front that would soon be whitewashed with spring blossoms; just as its blue gate, now locked, would soon be covered with cobwebs. Two white doves huddled together on the brick terrace near the rain pond, on which a half-torn lotus leaf floated.

I went to the typist’s shop and saw that the door was shut; the lock was still intact, but the window had been flung open. I looked around for a while, climbed inside, and turned on the light switch—no electricity, maybe the typist had left along with the tens of thousands of other war refugees and, like them, thought that she would return in a few days, when the situation improved. From the black carbon papers scattered all over the floor, I detected the familiar Chinese herbal scents: bitter almond, sugar-soaked plums, cinnamon. The three typewriters stood intact on the typist’s desk. I approached the cream-colored one in the middle—spooled with a marriage license, perhaps having just been typed, looking immaculate, official. On its left, in the jade typewriter, there was another sheet of paper, only half done. I glanced over the first few lines:

RENUNCIATION OF FILIAL BONDS

These strange words piqued my curiosity. I pulled out the sheet and read on:

We are __ and __. Our son, __, born on __, is a student in the ninth grade at __. We have made this public document, to be published in the newspaper, to announce that, from this day forward, we will no longer acknowledge __ as our son in the __ family. Reason: __ has been unruly and disobedient, has neglected his studies, and has left the comfort of his home to follow the Kim Chung traveling opera troop. Respectfully submitted on ___

I stood for a long time in the darkened room, while the sun slowly sank below the Nhan Biều willow forest on the other side of the river, turning the sky a deep pomegranate. On the red-tiled roof, a sparrow’s startled cry could be heard, followed by the brittle sounds of branches falling, this omen of a broken nest intensifying the desolate air of the abandoned town. I thought of the unknown and faceless young man, who perhaps until this moment had not received the shocking news that his parents had renounced him—parents who must have loved him but were also quite strict. Where had his parents gone? To the Lăng Cô train station or the Đà Nẵng harbor? Or had they lost their lives during the evacuation? I thought of the Southern opera troop that came to this border town to perform during the New Year, when all seemed peaceful. In that troop, there might be a beautiful singer with a mesmerizing voice, who left the very next day completely oblivious of the fact that she had captured the heart of a ninth grader who wasn’t much of a student but loved pop music and classical opera, who played woodwind instruments and decided to escape his hometown to follow her path to Saigon. He might one day become famous in the capital, then make a triumphant homecoming among his adored fans and kinsfolk. But he could also make a wrong turn, his artistic passion rejected or unappreciated, so that he ended up a failure, homeless and hungry, and one day, stopping by the road, he looked at the slanting sun and yearned for home. 

But his hometown had been reduced to ruins—like splintered rocks and fading gold, as the saying goes—and there was no longer any place he could call home.

Perhaps ten, twenty years from now, the parents and their lost son would be given a chance to reconcile on foreign land; how, I wouldn’t know, but there had to be a way, because parents and children, sisters and brothers, who fight over differences in lifestyle or point of view cannot live apart forever.

At that time in the far-off future, would the father look for the typist who had memorialized his filial renunciation? Would he ask her to return that piece of paper now yellowed with age, to slowly let it burn to ash while the sounds of her typing made him think of spring rain at dusk?

As if in a trance, I folded the document, put it in my pants pocket, and buttoned up the flap. I jumped out the window, then closed it behind me and walked on. 

Người Đánh Máy Chữ

Cô ngồi trước ba máy đánh chữ. Cái trước mặt màu kem đã sờn, hai cái xanh ngọc hai bên còn mới. Bàn làm việc hướng vào vách, bên phải là cửa sổ nhìn ra con đường tráng xi-măng gần bến đò. Tôi hay đứng ngoài hiên tránh mưa nhìn vào, máy chữ chạy rì rào, cô nghiêng nửa mặt có chấm tàn nhang tím. Chỗ làm việc là góc thừa ra của tiệm thuốc Nguyệt Quế Đường, vừa vặn đặt cái bàn, cái ghế, phía trong là kệ sắt đầy giấy tờ. Tôi ngắm những tờ giấy carbon đen sẫm trong mùi cam thảo, quế, táo tàu bay qua. Cô nói giọng Hà Nội, khoảng bốn mươi, gầy mảnh mai, tóc búi lên, mặt khô khan nhưng hiền, ít nói vì bận việc, một cái lông nhím vàng hổ phách trong suốt kẹp xuyên qua búi tóc. Cô mặc áo dài màu xanh bông lý, màu mận chín, ngón tay dài, lưng bàn tay những đường gân nổi lên như tay đàn ông, không nhẫn. Khi đã quen, cô gọi tôi vào chơi, nhờ việc vặt, phần thưởng là tờ giấy carbon dùng nhiều lần đã bạc nhưng tôi quý lắm, ôi những tờ giấy carbon tôi dùng để đồ những hình vẽ thật đẹp làm tụi bạn lác mắt. Máy đánh chữ hiếm, đơn từ nộp công sở đều dùng giấy in nên việc lúc nào cũng bận, có lẽ vì thế cô cần ba máy một lúc, cái thì hôn thú, cái đơn xin việc, cái “thế vì khai sinh”. Công việc là đánh máy, nhưng cô làm nhiều hơn, giúp sửa lỗi chính tả, sửa câu văn, cố vấn nhiều thứ linh tinh từ việc làm ăn đến hôn nhân tình cảm, có người đến tay không, chỉ nói ý mình, cô thảo tờ đơn tự cô nghĩ ra. Một người khách giọng khàn thuốc lá, đứng sau lưng cô, đọc ngắt quãng, ho vì lên cơn suyễn: Đơn xin hoãn dịch vì lý do gia cảnh… Họ tên con tôi: Nguyễn Văn… Năm sinh… Chánh quán… Trú quán… Tôi làm đơn này xin chính phủ xem xét hoãn dịch cho con tôi vì trong nhà chỉ có mình nó là con trai, không ai nối dõi tông đường, mẹ nó hay đau, con gái có ba đứa nhưng không tính. Cô quay lại: sao bác nói ba đứa con gái không tính? Người đàn ông cười: thì cô sửa lại giùm.

Cô có mấy chồng báo cũ để người chờ lật coi đỡ nóng ruột. Tôi ngồi trên chiếc ghế nhỏ sau kẹt cửa, đọc các tạp chí như Tự Do của chính phủ, ảnh đẹp, Hương Quê của bộ Thông Tin có truyện ngắn đồng quê của Bình Nguyên Lộc hoặc Sơn Nam, các nhật trình như Độc Lập, Hòa Bình, Sóng Thần, ngắm mấy tờ carbon, lắng nghe cuộc chuyện trò khi lớn lúc khẽ giữa cô và khách hàng. Thỉnh thoảng cô đứng dậy bật bếp dầu hỏa góc nhà, chùm lửa xanh ngọn nhỏ liu riu, đun nước sôi pha trà Thiết Quan Âm trong ấm sành, cho tôi uống, di chuyển mau lẹ giữa những chồng giấy cao ngất. Hiệu của cô không tên, không có chỗ ngồi rộng rãi, ở trên đường vắng chạy ra bờ sông, không quảng cáo nhưng người có việc cần đều biết cách tìm đến. Ngoài hiên một cây dâu tằm cổ thụ cao rợp mát, những trái dâu đỏ mọng ngọt lịm, lá xanh mềm mại ngày nay không thấy nữa. Ngày mưa dầm nắng gắt đi học về trễ chuyến đò cả giờ, tôi quay lại ghé vào, cô im lặng làm việc nhưng thỉnh thoảng quay nhìn tôi, mắt cười, ấm áp. Đôi khi một ông khách đứng tuổi lịch sự, da tái xanh, má hóp, tóc chải dầu brillantine bóng, sơ mi trắng, cầm dù đen bất kể trời mưa hay tạnh, đứng ngoài cửa sổ trò chuyện, đưa giấy tờ hay trả tiền gì đó, nhưng có khi chỉ nói vài câu rồi đi. Những lúc ấy cô đứng lên, tựa người lên thành cửa, khoanh tay trước ngực trò chuyện. Sau khi ông khách đi rồi, cô kín đáo mỉm cười, ngửa đầu ra sau, nhắm mắt lại, mở mắt, quay về với công việc. Như thế, hết niên học này đến niên học khác của tôi, như thể cuộc đời này sẽ trôi đi êm đềm mãi với cô, không bao giờ thay đổi, không bao giờ ngừng lại, mà thay đổi cho ai, cách mạng làm gì, chiến tranh chết chóc làm chi?

Đôi khi tôi chợt nghĩ hay cô là Mai, nhân vật của Khái Hưng trong Nửa Chừng Xuân, con ông Tú ngoài Ninh Bắc? Có em trai học trường bảo hộ, Bưởi, nhà nghèo vì cha mất sớm, đem lòng yêu Lộc, nhưng rồi chuyện hai người không thành. Cô Mai đẹp, dịu dàng, cương nghị, trái tim đầy tình yêu thanh sạch. Có lúc tôi ước làm cậu Huy em trai của cô, đứa học trò nghèo thương chị ứa nước mắt. Tôi ngồi nhìn những chiếc máy chữ nghiêm trang nằm ngoan ngoãn dưới hai bàn tay lượn nhấp nhô như sóng, cô dùng tám hay mười ngón để gõ phím, cổ tay thoăn thoắt đưa đi đưa lại, những cái cần bằng kim loại xám óng ánh nhảy nhót như vũ nữ phim Ấn Độ. Nhưng chiến sự đổi chiều không báo trước. Hai ngày hai đêm, những đơn vị sư đoàn bộ binh trú đóng căn cứ Ái Tử và Đông Hà hỗn loạn rút quân qua sông, bỏ lại chiến xa vũ khí, và điều đó sẽ lập lại đúng ba năm sau ở những nơi khác, người dân, viên chức kinh hoàng di tản, họ bị pháo kích ác liệt chặn lại trên quốc lộ, chạy lui chạy tới như kiến trên chảo rang dưới nắng tháng tư. Không khí nóng đặc, hoa phượng mới ra héo rũ nhưng không tàn, cuống non khô đi không rơi xuống. Ngày cuối cùng, trước khi ra đi, tôi lang thang trên đường không người, mặt nhựa chảy mềm dưới trời bao la, sự yên tĩnh của bầu trời buông xuống mặt đất một không khí dị thường, không ra chiến tranh chẳng phải hòa bình, bầu trời xám xanh ong ong nhật thực, tôi đi trên đường biên, giữa vùng tối đen và vùng sáng rực, nhưng cái đường biên kia di chuyển mau quá, nó chạy vùn vụt, tôi cố đuổi theo không kịp, vấp ngã trên những hầm hố công sự hay trên những thây người rải rác đó đây quanh quốc lộ một, gần ngã ba Long Hưng. Đi ngược về trung tâm, tôi đến trước những địa chỉ yêu dấu, trường Bồ Đề, Phước Môn, Thánh Tâm, Nguyễn Hoàng, hiệu sách Lương Giang, Phú Long, Tao Đàn, chào tuổi thơ lần cuối. Chắc chỉ có mình thôi, tôi nghĩ, là đứa lẩn thẩn đi chào bến đò chợ tỉnh nhiều bậc tam cấp đọng vảy cá trắng xóa, bốc mùi tanh, chào chùa Tỉnh Hội rợp bóng ngô đồng, im bặt tiếng chuông, chào tiệm vải chất đầy tơ lụa mẹ tôi hay ghé qua có cô bán hàng che miệng cười, quán tiết canh vịt của ba tôi, tiệm cháo bánh canh của chị tôi, đứng hồi lâu trước quán bi-da của bạn bè, những hòn bi xanh đỏ lăn lóc góc bàn, tôi cầm lên bỏ xuống, kêu lắc cắc.

Trong chiều nắng xế, thành phố sắp biến mất trông như huyền thoại. Tôi đứng tần ngần trước căn nhà khang trang ngoài hiên có cây lê ki ma mỗi mùa xuân nở hoa trắng của người bạn gái học cùng lớp, nhìn cánh cổng sơn xanh đóng im ỉm, lần cổng ấy ngày sau mạng nhện sẽ giăng đầy, hai con bồ câu trắng đứng rù rì chụm đầu vào nhau trên khoảng sân gạch gần ảng nước mưa, mặt nước có một lá sen xòe ra nửa lành nửa rách. Tôi tìm đến tiệm người đánh máy chữ, cửa ra vào đóng, ổ khóa còn nguyên nhưng cửa sổ đã bị ai mở bật tung, tôi nhìn quanh một lúc, leo vào bật công tắc, không điện, có lẽ cô đã ra đi cùng lúc với hàng chục ngàn người tị nạn chiến tranh khác và cũng như họ, yên chí rằng sẽ trở lại trong vài ngày, khi tình hình chiến sự yên ổn. Mùi hơi quen thuộc phảng phất, vài tờ giấy carbon đen lả tả trên sàn nhà, tôi cầm lên kề sát mũi hít hà, những tờ giấy carbon cũ thơm phảng phất mùi hạnh đào, mùi ô mai tẩm đường, mùi quế hơi gắt, trên bàn ba chiếc máy đánh chữ vẫn còn nguyên. Tôi tiến lại gần, nhìn xuống, trên chiếc máy chữ màu kem ở ngay giữa, một tờ giấy vừa đánh máy xong.

Tờ hôn thú. Bên trái, trên chiếc máy màu xanh ngọc, một tờ giấy khác, chưa kịp xong. Tôi liếc qua mấy chữ trên cùng:

GIẤY TỪ CON

Tờ giấy hôn thú trình bày thật đẹp, trang trọng, nhưng tôi đọc qua, chưa kịp có ấn tượng gì, thì ba chữ kỳ khôi này làm tôi dừng lại, tò mò ngạc nhiên.

Tôi kéo ra đọc tiếp.

Họ tên cha mẹ… Con trai của chúng tôi là… Sinh ngày… Học sinh lớp Đệ tứ, trường… Chúng tôi làm đơn này đăng lên nhật trình để thông cáo: kể từ ngày… chúng tôi không nhận … là con trai trong gia tộc. Lý do: không nghe lời nghiêm phụ, bỏ bê việc học, trốn nhà theo gánh hát cải lương Kim Chung. Nay kính trình… Ngày…

Tôi đứng hồi lâu giữa căn phòng tối sẫm, mặt trời bên kia sông xuống sau rừng dương liễu Nhan Biều, ngả màu lửa lựu, con chim sẻ kêu thảng thốt trên mái ngói, cành cây khô rơi xuống mặt đường, nẩy bật lên, lăn đi nhiều vòng, trong tịch mịch của phố xá bỏ hoang, những ngày của bầy chim vỡ tổ bắt đầu. Tôi nghĩ đến chàng thanh niên có lẽ chừng đôi mươi giờ này vẫn chưa đọc được cái tin sét đánh trên báo của thân phụ anh, một người thương con nhưng có lẽ quá nghiêm khắc, tôi nghĩ đến cha mẹ người thanh niên kia giờ phiêu dạt nơi đâu, ga Lăng Cô hay bến tàu Đà Nẵng, hay tử nạn trên đường. Tôi nghĩ đến gánh hát cải lương miền Nam ra trình diễn ở thành phố giới tuyến trong ngày xuân thanh bình, trong gánh hát ấy biết đâu có một cô đào trẻ đẹp với giọng ca mê hoặc, sáng hôm sau lên đường khăn gói vào Nam, không biết mình vô tình mang theo trái tim một chàng trai Đệ tứ trung học, mê tân nhạc, mê vọng cổ, ghi-ta, đờn sáo hơn chuyện học hành thi cử lẩm cẩm, biết đâu sau này chàng nổi tiếng ở Sài thành hoa lệ, thành công rạng rỡ về quê trong sự chào đón của khán thính giả như Út Trà Ôn, hay biết đâu anh lầm đường lạc lối, bị hắt hủi giữa chừng, thất bại phồn hoa, đói khổ, một chiều dừng lại bên đường nhìn hạt bụi trong nắng xiên khoai mà ngoái về quê cũ.

Nhưng quê cũ của anh đá nát vàng phai có đâu nữa mà ngoái lại? Hay biết đâu vài mươi năm sau, hai cha con nơi đất khách làm hòa với nhau, ôm nhau mừng tủi, bằng cách nào thì tôi không biết, nhưng thế nào cũng có cách, vì cha mẹ và con cái, hay anh chị em trong nhà, giận nhau vì lối sống, cãi nhau vì chính kiến, nhưng bỏ nhau hoài sao đặng. Bạn có nghĩ thế không?

Khi đó người cha biết đi tìm đâu người phụ nữ đã đánh máy cho ông, khẩn khoản đòi xin lại một tờ giấy cũ vàng ố, lẳng lặng cho vào ngọn lửa xanh trong tiếng máy chữ rào rào chiều chạng vạng. Gần như vô thức, chẳng biết để làm gì, tôi gập nhỏ nhiều lần tờ giấy đánh máy, có ba chữ kỳ khôi, nhét vội vào túi quần sau, cài cúc, nhảy qua cửa sổ, vói tay khép cánh cửa mà đi.

Read Next