That corner of the park, the small one in the twelfth arrondissement, not far from the Bois de Vincennes with a name that to be honest I don’t quite recall, sometimes appears in my waking dreams. Only today, when a student shared one of their photos in class, did I begin to remember the details. The photo itself was unremarkable and I’m not even sure if it had been taken in Paris. It simply showed an old wooden bench surrounded by gangly trees . . .
The sky was gray that day, perhaps that autumn’s grayest. The rain had ceased for a moment, leaving puddles on the gravel path. We were sitting side by side in silence. I took P’s hand in mine. The park was quiet but for the cawing of crows and the rustling of white reeds.
Could that rendezvous be the reason why I packed my suitcase and flew home a few months later? I can’t say for certain. “You must defend your thesis first!” protested my father on the phone. “Find a temp job to distract yourself!” he advised the following week. And, in our last call, he leveled with me: “Don’t come back yet. Don’t forget my lesson!” Father had been directing my life all the way from Sài Gòn. He had learned through acquaintances in France that in the twenty-first century his daughter’s literature degree wouldn’t count for much in the job market. It might risk staining her CV even. He couldn’t believe that this land of Voltaire and Hugo had fallen so low. His plaintive voice echoed from the other end: “In my day, literature and philosophy were reserved for a noble’s education!”
It was a rare thing to hear the word noble come out of Father’s mouth. It had not been permitted as part of his vocabulary ever since his return to the home country. As time passed, he simply forgot it existed. Later on, Father would latch on to the adjective “different,” a word that, while vague, was like a reflection of his unavowed dream: my sister and I must have a different education. From a young age, we had been told about a different world, one that existed beyond this S-shaped land of ours.
Voluminous hardcover editions of French novels that Father had hauled all the way to Hà Nội on the Reunification Express would be placed on our desks. Those books, filled with words my sister and I could barely grasp, would later be rerouted to Sài Gòn, along with our family’s belongings, to land on our desks in our new home. In Father’s eyes, they served as a beacon in those dark days, rather than a spark that ignited our passion for literature. And Father did not read them. The love that he reserved for literature was akin to veneration: he was content to regard it from afar.
During those days before my return, my mind wandered between going back to Vietnam and staying in France. What would make more sense? One Sunday afternoon, lying awake in my little Parisian apartment after many sleepless nights, suddenly I realized: if that day ever came, the day I’d live for myself after fulfilling my father’s wishes, such a day would actually be quite tedious. In fact, I couldn’t imagine what I’d do to pass the time. Lying in bed, I stared at the thick procession of clouds through the garret window. Six o’clock on a summer evening. A flock of birds had swept up from somewhere before disappearing into the gently darkening sky. A hot-air balloon was floating in the distance. If only I were a poet. If only I could capture the afternoon’s emptiness in just a few words. Moments later, the rain came down in torrents, the clouds amassed in panic, the blinding white of rainwater on clear glass wore my eyes out. I sat up and gave up on my dream of writing poetry, gave up on the idea of writing to P, even just a few words. Even if it was just to say I’m tired of my thesis. P didn’t need to say anything, I would have understood. How he had foreseen what would await me with this literature degree: a modest position as an administrative clerk at a startup, or a substitute teacher at a specially funded ZEP school for troubled youth. In short, a minimum-wage job and a banlieue lifestyle. I would have understood what P didn’t want to say.
P didn’t see me to the airport. Nor was he aware of my decision to leave. What would he think of my absence? Maybe nothing. People have hundreds of good reasons not to see each other again. I could have simply abandoned my studies and gotten married; and my husband, a Việt kiều, possibly a primary care physician or an IT engineer, from a good family, who could afford us an apartment and a car in installments, wouldn’t have been happy if I’d maintained a friendship with another man, especially a white man. P had tried his best not to box me in as “the Asian Woman,” but perhaps even under his gaze I couldn’t escape from the Confucian tenet of “three obediences and four virtues.” In the end, our relationship hadn’t been that profound for him to understand me any better. I imagined that after our rendezvous in the park of white reeds, after the bus had taken me away, with his hands shaking, he took out his phone, called the love of his life, and asked her to marry him. Together, they would burst through the door of the town hall, both dressed in white, at the very moment that my plane—an equally salt-white eye-hurting mass under the tropical sun—was touching land.
Father’s was the first voice I heard at Tân Sơn Nhất airport. “Comment vas-tu, ma chérie?” he asked, scanning me from head to toe, while I realized with some confusion that he in fact spoke French with a Marseille accent. He’d always been careful when using French around us during our childhood. He’d always been careful to say that his French pronunciation was not standard. And as if to make up for this deficiency, when my sister and I had turned eight and six, he’d found us a French tutor.
The Hanoian of the eighties had sharp eyes and fine hearing. Every week, the local police, along with the neighborhood leader and his deputy, would work on problematic household units, of which our family was one. I could still remember Father explaining to them that Ms. Mai Chi had been a friend of our grandparents’ and that she loved children. Whether our neighbors, the neighborhood leader, or the deputy believed him, only they would know. But they all pitied the skinny old man who cycled every week to Ngọc Hà village to bring the French tutor home to instruct his two daughters. Several times a week, to and fro, in the rain, the northeast monsoon wind, the scorching July heat. Would have done him good to get a moped, they said. And what a brighter future the girls would have with a Russian tutor. But father only listened. While in that different world, pity might have caused him extreme distress, at the time in Hà Nội, a little pity was enough to keep us afloat. At any rate, it was partly due to our neighbors’ pity that my sister and I were able to absorb our early French lessons in peace.
Father hadn’t kept any photos of his time abroad. I could never picture his younger face, back when he was a student at the University of Marseille. One day, on the outskirts of Paris, Mr. Sơn, a distant relative, opened a photo album and asked me if I could spot my father. I was given three chances and I failed all three. “Three strikes and you’re out!” he admonished me before pointing to a tall and emaciated young man with long hair, tanned skin, a straight nose, and monolid eyes that were like tight slits above his ear-to-ear smile. At home, Father rarely smiled. If he ever did, it was an awkward smile. Our neighbors had told us numerous times that Father needed a wife to balance his life out. In their cryptic language, they would explain to us how men and women are like yin and yang, and that this is as natural as the earth and the sky, that one cannot exist without the other. In passing, they would inquire after our mother with the usual “How is she?” or “Have you visited her?” And occasionally: “Has she remarried yet?” “Has your stepfather visited you two?”
Father must have been well aware of these inquiries. It never seemed to bother him, though, not even for a second. The neighbors always made sure to speak loudly so that Father could not escape their chattering, and I always made sure to observe his face from the open window. Yet he would refuse to react, betraying neither a frown nor a twitch of the lips. His face was as still as the surface of the Lake of the Restored Sword on sultry days in Hà Nội. Nowadays, meditation is all the rage, millions invoke zen in the hope of salvation, but those who urge others to let go are the most calculating of all. While my father wouldn’t utter trendy slogans or even mention the word zen, I assumed he had never ceased to calculate. Shortly after returning to his home country, he had come to the knowledge that living “with no mind” was inconceivable. If in France, books have taught us “I think, therefore I am,” then in Vietnam, life has taught us “I calculate, therefore I’m not dead.”
Later, judging from Father’s calculating nature, I suspected that Mother’s abandonment of us hadn’t been such a big loss after all. The family’s monthly income was admittedly reduced by half, but in turn Father wielded absolute power over my sister and me. He’d never felt the need for another woman, for we were his little women. “Mes petites dames,” he’d call us when in a good mood. “Mes petites dames, je suis à votre service,” he’d say, all the while dictating our lives: I was to move to France and study literature, while my sister was to stay behind and marry the son of a high-ranking official in the regime. According to his calculations, my literature degree would represent success, and my sister’s newly acquired social position would pave the way for it.
From Công viên những cây sậy (Ho Chi Minh City: Phanbook, 2021). Copyright © 2021 by Thuận. By arrangement with the author. Translation copyright © 2025 by Phương Anh. This excerpt reflects updates made by the author for the French translation, Le Parc Aux Roseaux (Arles: Actes Sud, 2023), translated by Yves Bouillé.