Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Poetry

Autumn Vanishings

By Đặng Thơ Thơ
Translated from Vietnamese by Quynh H. Vo
In Đặng Thơ Thơ's haunting prose poem, Halloween celebrations give rise to musings on all the speaker has lost.

Autumn arrives without warning, shrouding rooftops and back gardens with its milky veil, exuding a sorrowful scent that clings to our breath. It’s the scent of wild shrubs that grew rampant in summer, now materializing into autumn’s melancholic blooms. The blooms seem sad, as if they have bloomed in spite of themselves, as if their beauty, no matter how resplendent, reflects a fate beyond their control.

Strange that this notion never occurred to us during the languid days of summer, as if it were an impossibility, as if we were careless, as if we had no understanding. As if the winter before had been so frosty that it turned our memory into a collective blank slate. As if when spring arrived, hypnotized by the beauty of trees and grass, we were more than ready to shake off winter’s burdens, our bodies warmed by the sun and the scents of fruits and blossoms. As if each time the season shifts, we become oblivious, insouciant, and easily seduced.

But now autumn has arrived, and without warning our memory has returned, reminding us of how little time we have left, and of their inevitable coming. Those intruders, they will slip into our midst to carry out their desires.

One afternoon, he opens the door to the garden and beckons the small dog inside. As the chilly mist assaults his nostrils, he starts to sneeze nonstop, just like years ago, when we used to spend hours in the attic. I am dumbstruck by this memory. Now I see them all—my mother, my grandmother, the one that birthed my grandmother, a long line of mothers—gazing at me. We lock eyes, and this thought echoes between us. Autumn has returned once more, we have very little time left, and they will come.

Each vanishing will recur, right within our midst.

The wardrobe containing Halloween costumes stands in the attic, almost touching the rafters. Clothing from many generations, in all styles and sizes, has accumulated there over the years. Every month, I go into the attic to inspect the costumes for damage. Usually, there is nothing out of the ordinary. Every year, before Halloween, I ask him, “What shall we wear this year?” In his early years, he used to be quite animated, like a wild spirit, kicking up dust on the wooden floor and making us cough and sneeze. Then and now, he could spend an entire afternoon playing dress-up with costumes pulled from the wardrobe. I would simply sit there and watch as he switched roles and personalities, as if strangers were invading his body. Over the years, I have witnessed many visitations. This very thought would give me goosebumps as I sat observing his antics, though outwardly, I would maintain an air of excitement, to appear, like him, as if I enjoyed the yearly Halloween rituals, the sweet milky taste of candy, the counting of loot in the aftermath.

“Why do I get distracted so easily,” I berate myself. Every year, with the passing of each Halloween, a costume would disappear. Yet, a couple of days later, it would reappear in the wardrobe, somehow intact, without any sign of anything amiss, as if someone had simply borrowed it, worn it for a night of revelry, then returned it without bothering to inform us.

The ultimate vanishing will happen eventually, but for now, let’s light this candle. The gigantic orange pumpkin has been hollowed out, now a menacing face with two triangular eyes, a sunken nose, and a mouth full of sharp teeth. The child trembles as he opens the skull-shaped gourd, igniting the flame atop the white candle. Each autumn, we light many candles, to illuminate faces as grotesque as these. This is how we celebrate autumn in this desolate neighborhood, where loneliness slips into our hearts, even as we sit peacefully at home, surrounded by our belongings, knowing there is no place like home.

We sit and gaze at the orange light, then he begins to sing in his childish voice:

Jack o’ lantern is the Halloween pumpkin
The Halloween pumpkin is this lantern
Light the candle and you’ll see flying witches
Light the candle and you’ll hear the whistling wind
Ooo . . . Ooo . . . Ooo . . .

While he sings, the wind outside picks up, as if footsteps are rustling through foliage. The wind chime from our deck emits a jangly moan, its metal pipes vibrating with blown air. Autumn’s carbon sky makes us shiver, deepening the chill beyond its actual temperature. Wind gusts keep swooshing in, like a legion of souls passing through the wind chime, metal pipes clanging against invisible skulls. The phantoms rush by, and I look away, letting them be.

Having no other choice, the purple sage must bloom. The wild bushes, having propagated in summer, now produce violet blooms in autumn. This is as it should be. The blooms exude a heady, spicy scent—a fearsome scent, because, though not overpowering, it lingers on, overshadowing all other scents of life.

The boy who hates autumn has copied the above paragraph from a textbook. He’s studying literature and math. He was born in the middle of autumn. Each autumn, as he turns one year older, he knows one more year is automatically subtracted from his life. Each year, when one more cheery candle is added to his birthday cake, on the other side of time another candle is removed. This candle, the one to be removed, seems as shadowy as mist.

And seen by no one except that one.

The children on their way home after school pass by rows of purple sage along the road. They pass by eyes peeking out at them from the violet blooms. The children always avert their gaze, eyes fixed straight ahead or lowered to the ground. If a corpse lay hidden among these plants, it would never be discovered. This species of sage is imbued with negative capability, its swaying stems resisting touch. And their sharp, spicy scent can obliterate any foul odor.

Occasionally, as they passed among the wild plants, one of the children would vanish. Such vanishings would happen so quickly that hardly anyone noticed. All the children would walk with their heads bent low, oblivious to those walking beside them. In fact, most of these children carried a genetic aversion to purple sage, since the plant’s violet hue would cause them immense distress if it were to enter their sight line. When this happened, they would be stricken with horrendous headaches, even to the point of madness as they were made to recall all the sorrows that have been birthed, their own, their mothers’, their mothers’ mothers’ . . . The purple sage would remind them that all the women in their genetic lineage, all of them, are born of time’s subtraction.

Occasionally the boy would arrive late at school, after dropping telltale clues along his walking route: a broken pencil, a pen with its chewed-off eraser, a crumpled piece of paper with scribbles listing birth dates, student IDs, and other scraps of personal traits, full names, and cryptic symbols. All the evidence carries his scent, all telltale clues.

One might wonder if the vanishings involve children who are stolen from their homes, ensnared in murky alleys, thrust into strangers’ clutches, stripped of their innocence, strangled of their life breath, buried beneath the earth, and over time transmuted into the heady, spicy scent of purple sage?

No one ever imagines that these vanishings take place slowly, imperceptibly, like exhaling, having one’s blood drawn, or replacing information from one’s memory with unrelated knowledge. Nothing is certain, however. If by chance the evening mist doesn’t enshroud us too thickly, doesn’t seep into one’s bones, doesn’t infect the senses, then no one will notice a thing.

From my seat, I watch him romp among the scattered costumes. I pick up a round mass, tumescent like a balloon, blue and white in color, with three holes for one’s neck and arms to slip through. A one-size-fits-all costume, made to conjure an imaginary beast, a manga character, or a spinning toy. I’ve seen this round mass leave our house each year, through the main entrance from the living room, and disappear into the mist. At first this balloon shape keeps low to the ground, then grows taller each year, its legs lengthening. I don’t want to say anything because he won’t believe me. He doesn’t know his own gaze, his own eyes gazing at the world, such brooding eyes.

Something is dwindling, like autumn days, like the late afternoon hours, like breath. All things must ebb, to let the one thing emerge in sunlight. He raises his head, cranes his neck, and as vine tendrils surge upward in tandem, his many costumes begin to cascade from his body, layer after layer. New bodies emerge from old skin. The shadow rises, expanding onto the wardrobe, crawling up the wall. Just a little more and it will puncture the ceiling, pierce through the sturdy crossbeams, and soar into the sky.

I will see a world erupting, like a colorless fireworks display.

On days like today, the road leading to the house is soaked with rain. Closing in, the mist undulates, rubs against the fence, lurks around the doorstep, swallows up the pumpkins that the boy planted last year, where spiderwebs are now torn and strips of cotton shroud no longer flutter. The flickering candles have been blown out. The wind chime has been shattered by the storm. The sage plant’s purple bloom will no longer keep us mute, but make us howl until our voices break, our chests burst open, and our vocal cords snap.

To unravel each vanishing, we must summon every sense to its fullest—scouring every minutia, every fleeting slice of life. A single fallen strand of hair, a clipped nail forgotten on the floor, each faint scent lingering on the cheek, each voice not yet recorded. We must read the silent language of growing and dying cells, glimpse the hidden self behind a passing gaze, listen for the fevered breath, the whisper of recovery. Every hour, every minute, every heartbeat and half-second—each holds a clue, a shadow, a thread pulling us closer to what was lost.

But then, to soothe our pain, no one will mention this, of course. We will continue to act as if no vanishing has ever occurred, as if the abductee still lives at home. In all the homes, among all of us.

Copyright © by Đặng Thơ Thơ. Translation copyright © 2025 by Quynh H. Vo. All rights reserved.

English Vietnamese (Original)

Autumn arrives without warning, shrouding rooftops and back gardens with its milky veil, exuding a sorrowful scent that clings to our breath. It’s the scent of wild shrubs that grew rampant in summer, now materializing into autumn’s melancholic blooms. The blooms seem sad, as if they have bloomed in spite of themselves, as if their beauty, no matter how resplendent, reflects a fate beyond their control.

Strange that this notion never occurred to us during the languid days of summer, as if it were an impossibility, as if we were careless, as if we had no understanding. As if the winter before had been so frosty that it turned our memory into a collective blank slate. As if when spring arrived, hypnotized by the beauty of trees and grass, we were more than ready to shake off winter’s burdens, our bodies warmed by the sun and the scents of fruits and blossoms. As if each time the season shifts, we become oblivious, insouciant, and easily seduced.

But now autumn has arrived, and without warning our memory has returned, reminding us of how little time we have left, and of their inevitable coming. Those intruders, they will slip into our midst to carry out their desires.

One afternoon, he opens the door to the garden and beckons the small dog inside. As the chilly mist assaults his nostrils, he starts to sneeze nonstop, just like years ago, when we used to spend hours in the attic. I am dumbstruck by this memory. Now I see them all—my mother, my grandmother, the one that birthed my grandmother, a long line of mothers—gazing at me. We lock eyes, and this thought echoes between us. Autumn has returned once more, we have very little time left, and they will come.

Each vanishing will recur, right within our midst.

The wardrobe containing Halloween costumes stands in the attic, almost touching the rafters. Clothing from many generations, in all styles and sizes, has accumulated there over the years. Every month, I go into the attic to inspect the costumes for damage. Usually, there is nothing out of the ordinary. Every year, before Halloween, I ask him, “What shall we wear this year?” In his early years, he used to be quite animated, like a wild spirit, kicking up dust on the wooden floor and making us cough and sneeze. Then and now, he could spend an entire afternoon playing dress-up with costumes pulled from the wardrobe. I would simply sit there and watch as he switched roles and personalities, as if strangers were invading his body. Over the years, I have witnessed many visitations. This very thought would give me goosebumps as I sat observing his antics, though outwardly, I would maintain an air of excitement, to appear, like him, as if I enjoyed the yearly Halloween rituals, the sweet milky taste of candy, the counting of loot in the aftermath.

“Why do I get distracted so easily,” I berate myself. Every year, with the passing of each Halloween, a costume would disappear. Yet, a couple of days later, it would reappear in the wardrobe, somehow intact, without any sign of anything amiss, as if someone had simply borrowed it, worn it for a night of revelry, then returned it without bothering to inform us.

The ultimate vanishing will happen eventually, but for now, let’s light this candle. The gigantic orange pumpkin has been hollowed out, now a menacing face with two triangular eyes, a sunken nose, and a mouth full of sharp teeth. The child trembles as he opens the skull-shaped gourd, igniting the flame atop the white candle. Each autumn, we light many candles, to illuminate faces as grotesque as these. This is how we celebrate autumn in this desolate neighborhood, where loneliness slips into our hearts, even as we sit peacefully at home, surrounded by our belongings, knowing there is no place like home.

We sit and gaze at the orange light, then he begins to sing in his childish voice:

Jack o’ lantern is the Halloween pumpkin
The Halloween pumpkin is this lantern
Light the candle and you’ll see flying witches
Light the candle and you’ll hear the whistling wind
Ooo . . . Ooo . . . Ooo . . .

While he sings, the wind outside picks up, as if footsteps are rustling through foliage. The wind chime from our deck emits a jangly moan, its metal pipes vibrating with blown air. Autumn’s carbon sky makes us shiver, deepening the chill beyond its actual temperature. Wind gusts keep swooshing in, like a legion of souls passing through the wind chime, metal pipes clanging against invisible skulls. The phantoms rush by, and I look away, letting them be.

Having no other choice, the purple sage must bloom. The wild bushes, having propagated in summer, now produce violet blooms in autumn. This is as it should be. The blooms exude a heady, spicy scent—a fearsome scent, because, though not overpowering, it lingers on, overshadowing all other scents of life.

The boy who hates autumn has copied the above paragraph from a textbook. He’s studying literature and math. He was born in the middle of autumn. Each autumn, as he turns one year older, he knows one more year is automatically subtracted from his life. Each year, when one more cheery candle is added to his birthday cake, on the other side of time another candle is removed. This candle, the one to be removed, seems as shadowy as mist.

And seen by no one except that one.

The children on their way home after school pass by rows of purple sage along the road. They pass by eyes peeking out at them from the violet blooms. The children always avert their gaze, eyes fixed straight ahead or lowered to the ground. If a corpse lay hidden among these plants, it would never be discovered. This species of sage is imbued with negative capability, its swaying stems resisting touch. And their sharp, spicy scent can obliterate any foul odor.

Occasionally, as they passed among the wild plants, one of the children would vanish. Such vanishings would happen so quickly that hardly anyone noticed. All the children would walk with their heads bent low, oblivious to those walking beside them. In fact, most of these children carried a genetic aversion to purple sage, since the plant’s violet hue would cause them immense distress if it were to enter their sight line. When this happened, they would be stricken with horrendous headaches, even to the point of madness as they were made to recall all the sorrows that have been birthed, their own, their mothers’, their mothers’ mothers’ . . . The purple sage would remind them that all the women in their genetic lineage, all of them, are born of time’s subtraction.

Occasionally the boy would arrive late at school, after dropping telltale clues along his walking route: a broken pencil, a pen with its chewed-off eraser, a crumpled piece of paper with scribbles listing birth dates, student IDs, and other scraps of personal traits, full names, and cryptic symbols. All the evidence carries his scent, all telltale clues.

One might wonder if the vanishings involve children who are stolen from their homes, ensnared in murky alleys, thrust into strangers’ clutches, stripped of their innocence, strangled of their life breath, buried beneath the earth, and over time transmuted into the heady, spicy scent of purple sage?

No one ever imagines that these vanishings take place slowly, imperceptibly, like exhaling, having one’s blood drawn, or replacing information from one’s memory with unrelated knowledge. Nothing is certain, however. If by chance the evening mist doesn’t enshroud us too thickly, doesn’t seep into one’s bones, doesn’t infect the senses, then no one will notice a thing.

From my seat, I watch him romp among the scattered costumes. I pick up a round mass, tumescent like a balloon, blue and white in color, with three holes for one’s neck and arms to slip through. A one-size-fits-all costume, made to conjure an imaginary beast, a manga character, or a spinning toy. I’ve seen this round mass leave our house each year, through the main entrance from the living room, and disappear into the mist. At first this balloon shape keeps low to the ground, then grows taller each year, its legs lengthening. I don’t want to say anything because he won’t believe me. He doesn’t know his own gaze, his own eyes gazing at the world, such brooding eyes.

Something is dwindling, like autumn days, like the late afternoon hours, like breath. All things must ebb, to let the one thing emerge in sunlight. He raises his head, cranes his neck, and as vine tendrils surge upward in tandem, his many costumes begin to cascade from his body, layer after layer. New bodies emerge from old skin. The shadow rises, expanding onto the wardrobe, crawling up the wall. Just a little more and it will puncture the ceiling, pierce through the sturdy crossbeams, and soar into the sky.

I will see a world erupting, like a colorless fireworks display.

On days like today, the road leading to the house is soaked with rain. Closing in, the mist undulates, rubs against the fence, lurks around the doorstep, swallows up the pumpkins that the boy planted last year, where spiderwebs are now torn and strips of cotton shroud no longer flutter. The flickering candles have been blown out. The wind chime has been shattered by the storm. The sage plant’s purple bloom will no longer keep us mute, but make us howl until our voices break, our chests burst open, and our vocal cords snap.

To unravel each vanishing, we must summon every sense to its fullest—scouring every minutia, every fleeting slice of life. A single fallen strand of hair, a clipped nail forgotten on the floor, each faint scent lingering on the cheek, each voice not yet recorded. We must read the silent language of growing and dying cells, glimpse the hidden self behind a passing gaze, listen for the fevered breath, the whisper of recovery. Every hour, every minute, every heartbeat and half-second—each holds a clue, a shadow, a thread pulling us closer to what was lost.

But then, to soothe our pain, no one will mention this, of course. We will continue to act as if no vanishing has ever occurred, as if the abductee still lives at home. In all the homes, among all of us.

xảy ra vào mùa thu

Mùa thu hay đến bất chợt, sương mù trùm xuống những mái ngói và vườn cây sau nhà. Mùa thu toả ra một thứ hương buồn bã  bám chặt vào hơi thở. Mùi của những bụi hoa um tùm lớn lên hoang dại từ mùa hè, rồi nở hoa âu sầu vào mùa thu. Vẻ âu sầu như muốn nói rằng, chúng nở hoa chỉ vì chẳng còn cách nào khác, những đóa hoa dù đẹp đến đâu cũng chỉ là định mệnh ngoài ý muốn.

Tại sao bẵng đi một mùa hè chúng tôi chẳng nghĩ gì đến chuyện này, như thể nó không bao giờ xảy ra- là một, ngoài ra còn như thể chúng tôi hoàn toàn không ý thức về nó, không có chút hiểu biết nhỏ nhặt nào. Như thể mùa đông quá lạnh trước đó đã đóng băng mọi ký ức của chúng tôi. Và đến mùa xuân thì chúng tôi bị mê đi vì vẻ đẹp của cây cỏ và sẵn sàng rũ bỏ mọi thứ sau lưng, ý thức bị lòa đi vì nắng và mùi thơm hoa quả. Chúng tôi hóa lãng trí, hóa thờ ơ, hóa ngây dại mỗi khi mùa màng thay đổi.

Và bây giờ mùa thu, một cách đột ngột chúng tôi nhớ lại câu chuyện đó. Nó nhắc nhở số thời gian còn lại. Nó cũng nhắc nhở rằng họ sẽ đến. Những kẻ ấy, họ sẽ đột nhập, để thực hiện điều họ muốn.

Một buổi chiều, nó mở cửa ra vườn kêu con chó nhỏ vào, và mùi sương lạnh phả vào mũi. Nó hắt hơi liên tục như lúc chúng tôi đứng trên căn gác những năm trước. Thế là tôi lặng người đi. Tôi thấy mọi người, mẹ tôi, bà tôi, cụ sinh ra bà, những bà mẹ, tất cả đồng loạt nhìn tôi. Chúng tôi nhìn nhau, và một ý nghĩ hình thành giữa chúng tôi. Lại mùa thu nữa rồi, chẳng còn nhiều thời gian nữa đâu, kẻ ấy sẽ đến.

Chuyện ấy sẽ xảy ra, ngay giữa chúng ta.

Tủ quần áo đựng đồ hóa trang Halloween nằm ở tầng trên cùng, sát mái nhà. Quần áo của nhiều thế hệ, đủ kiểu, đủ cỡ, bao nhiêu năm tháng chồng chất nơi đó. Mỗi tháng tôi leo lên gác một lần để kiểm soát những hư hao. Thường thì không có gì đáng kể. Tôi nói với nó, năm nay mình sẽ mặc đồ gì đây? Những năm đầu nó rất kích động, như hóa dại, nhảy cỡn làm bụi trên sàn gỗ tung lên và làm chúng tôi ho, hắt hơi sặc sụa. Nó có thể chơi cả buổi chiều với những bộ quần áo lôi từ trong tủ. Tôi có thể ngồi đó nhìn nó, đổi vai trò, và đổi cả tính cách, như một kẻ lạ đang đột nhập vào cơ thể nó. Trong nhiều năm như vậy tôi đã nhìn thấy nhiều kẻ lạ đi qua cơ thể nó. Chính ý nghĩ này làm người tôi nổi gai khi ngồi ngắm nó chơi đùa, tuy bề ngoài tôi giữ vẻ thật háo hức, thật thú vị, như kẻ đang nút dần chất ngọt của đường sữa trong miệng, đang đếm đi đếm lại những viên kẹo vào ngày hôm sau.

Mà tại sao tôi lại lơ đãng thế, tôi tự trách mình. Tôi đã từng biết, rằng mỗi lần có một vụ xảy ra thì một bộ quần áo hóa trang lại biến đi mà. Nhưng độ vài ngày sau thì nó lại trở về trong tủ, bằng cách nào đó, không suy xuyển, không dấu vết gì của một án mạng hay tội ác. Như có ai đến mượn, mặc trong một đêm dạ vũ, rồi trả lại mà không buồn báo cho chủ nhân hay.

Điều đó sẽ xảy ra thôi, nhưng bây giờ hãy thắp ngọn nến này lên đã. Trái bí rợ to tướng màu cam đã khoét rỗng ruột, hai con mắt đã thành hình tam giác nham hiểm, lỗ mũi đã thụt vào sâu hoắm, miệng đã biết nhe nanh nhọn. Nó run run mở hộp sọ, châm lửa vào đỉnh chiếc đèn cầy trắng. Mỗi mùa thu chúng tôi đã thắp những ngọn nến lập lờ như thế, vào những khuôn mặt bí rợ xấu xa như thế. Đấy là mùa thu ở khu vắng vẻ này, cái khu mà nỗi hẻo lánh len vào tận trong lòng, ngay cả khi ngồi bình yên trong căn nhà của mình, giữa những đồ vật của mình, và biết rằng không nơi nào bằng nơi này nữa.

Chúng tôi ngồi ngắm cái đèn bí màu cam, và rồi nó cất tiếng hát nghêu ngao bằng giọng trẻ thơ:

Cái đèn của Jack là quả bí đỏ Halloween
Quả bí đỏ Halloween là cái đèn này
Thắp nến lên sẽ thấy những phù thủy đang bay
Thắp nến lên sẽ nghe tiếng gió thổi vi vu
U ù u … U ù u… U ù u….

Trong khi nó hát, gió ngoài trời nổi lên, có tiếng chân đạp hẫng trên tàng lá. Chiếc phong linh treo đầu hồi buột miệng thoát ra tiếng kêu nhỏ, rồi những ống hơi kim khí rung rẩy như có kẻ đang đứng thổi vào đó những âm thanh. Trời ảm đạm làm người ớn lạnh, cảm giác lạnh hơn nhiệt độ thật. Những luồng gió ào theo một chiều như một đoàn người đi tạt ngang qua chiếc phong linh. Những ống kim khí gõ vào sọ họ. Họ lướt thật nhanh và tôi buồn bã nhìn đi hướng khác, để họ tự nhiên, có lẽ họ không muốn bị ai nhìn ngắm hay theo dõi.

“… Chẳng còn cách nào khác nên thạch thảo phải nở hoa. Thạch thảo là những bụi hoa um tùm lớn lên hoang dại từ mùa hè, rồi nở hoa tím lịm vào mùa thu, vì chẳng còn cách nào khác. Loài hoa này tiết ra một thứ hương cay cay, hắc hắc. Đây là một thứ mùi đáng sợ vì tuy nó không mạnh, nó chỉ phảng phất, nhưng nó đánh át hơi người, đánh át mọi thứ mùi khác trên đời…”

Đoạn văn này chỉ là chép lại từ bài tập viết của một đứa bé ghét mùa thu. Nó đang học làm văn và nó đang học toán. Nó sinh vào giữa mùa thu. Nó biết, mỗi năm vào mùa thu thì nó cộng thêm một. Và cùng lúc đó, có kẻ sẽ tự động trừ đi một. Khi chiếc bánh kem thêm một ngọn nến màu, thì phía bên kia thời gian một con số bị trừ đi. Con số bị trừ này, một con số mơ hồ, một con số nằm trong sương mù, không ai biết rõ.

Ngoài kẻ ấy ra. Chính kẻ ấy là người nắm giữ những ngày còn lại.

Những đứa trẻ trên đường về nhà sau giờ học, chúng đi ngang qua những dãy thạch thảo tím ngắt ven đường. Chúng đi ngang qua những đôi mắt nhìn ra từ bụi hoa. Chúng luôn luôn ngó lơ, mắt hướng thẳng hay gằm xuống đất. Nếu một xác chết nằm dấu trong những bụi hoa này, mãi mãi sẽ không ai phát hiện được. Loại cây này có tác động tiêu cực, những cành hoa uốn mình vòng vèo như những cánh tay xua đuổi. Và mùi hương hăng hắc của hoa có thể khử diệt bất cứ hơi hám xú uế nào.

Thỉnh thoảng khi cả bọn đi ngang đám thạch thảo hoang dã thì lại có một đứa biến mất. Nó biến mất rất lặng lẽ ngay cả bọn đi chung cũng chẳng ai phát hiện. Chúng cứ cắm cúi lầm lũi đi, không để ý kẻ đi cạnh mình ra sao. Thật ra thì trong bọn chúng đa số đã mang yếu tố di truyền trong máu một thứ gien sợ màu hoa thạch thảo. Thứ gien khiến chúng buồn khủng khiếp, đến mức trầm cảm hay hoảng loạn nếu màu sắc của hoa đập vào thị giác. Chúng sẽ đau đầu đến hóa điên vì buộc phải nhớ lại tất cả những nỗi buồn đã qua trước đó, nỗi buồn của chúng, của mẹ chúng, của những người mẹ của mẹ chúng… Vì thế màu hoa làm chúng ghê sợ. Bởi vì tất cả những người đàn bà trong dãy di truyền, tất cả đều là nạn nhân của hoa thạch thảo, của bài toán trừ thời gian.

Những lần đi học trễ, nó đã để lại dọc đường những dấu vết dễ nhận diện: một mẩu bút chì gẫy, một cây bút khác có gôm vẹt một nửa, một tờ giấy nháp viết số chằng chịt, số tháng năm sinh, thẻ học sinh, những mẩu giấy khác có chữ viết phản ảnh tính tình, nguyên họ tên, những ký hiệu ngoằn ngoèo. Tất cả đều có hơi hám nó bám vào, đều là dấu vết.

Người ta sẽ hỏi rằng, có phải đây là chuyện đã xảy ra cho những đứa trẻ, chúng đã bị kéo khỏi phòng ngủ, bị đẩy đi theo kẻ lạ, bị lôi vào những nơi nhớp nhúa, bị rút đi những chất thơ ngây, bị bóp nghẹt sự sống, bị vùi lấp trong đất, bị biến thành mùi hương thạch thảo?

Không ai nghĩ rằng nơi đây là những câu chuyện diễn ra chầm chậm, từng chút một, như thở ra, như hút bớt máu, như xóa đi một số thông tin trong bộ nhớ, và tráo vào đó những thứ khác không liên quan. Nhưng cũng chưa có gì chắc chắn, nếu chẳng may sương không xuống quá nhiều, không thấm vào người, không bị nhiễm cảm, và sự buồn bã của mùa thu không ám vào hơi thở thì cũng chẳng ai phát hiện điều gì.

Tôi ngồi nhìn nó giữa những bộ áo sống hóa trang vương vãi. Tôi nhặt một khối tròn, phồng như bong bóng, màu xanh, có ba lỗ để chui cổ và tròng hai cánh tay. Loại áo không số đo, ai mặc cũng vừa, phỏng theo một con vật tưởng tượng, một hình thể hoạt họa, một loại đồ chơi quay quay. Tôi đã thấy cái khối tròn này rời khỏi nhà mỗi năm, từ ngay cánh cửa chính phòng khách, đi khuất vào sương mù. Cái bong bóng thoạt đầu thấp sát đất, mỗi năm mỗi cao lên, chân mọc dài ra. Tôi sẽ không nói gì bởi nó sẽ không tin. Nó không biết được ánh mắt nó, của chính nó khi nhìn ra thế giới, cái ánh nhìn mới não lòng làm sao.

Một thứ gì đó đang ngắn dần, như ngày của mùa thu, như giờ của buổi chiều, như hơi thở. Thì tất cả phải trừ đi, trừ đi nữa, để cho điều ấy lớn lên trong nắng. Nó ngửng đầu lên, ngửa cổ lên, những sợi dây leo vươn lên. Những bộ quần áo hóa trang lả tả rớt xuống. Lớp áo này phủ lên lớp áo kia. Nhiều thân thể mới chồng lên thân thể cũ. Cái bóng lòng ngòng hắt lên tủ áo. Tôi nhìn cái bóng duỗi ra, trườn lên thành tường. Chỉ còn chút nữa thôi là sẽ chọc thủng cái trần nhà, đâm xuyên qua những xà gỗ ngang cứng cáp, bay lên trời.

Rồi tôi sẽ thấy một thế giới đang bắn ra, đang phun trào, như một chùm pháo bông không màu.

Trong những ngày như hôm nay, con đường đâm vào nhà ngập trong mưa lạnh. Sương mù từ xa xăm đến bám vào hàng rào, rình rập thềm nhà, nuốt chửng những trái bí đỏ nó trồng năm trước, ở đó những màng nhện rách toạc, những mảnh xô trắng  thôi phất phơ. Những ngọn nến lập lờ  bị ai đó chúm môi thổi phù. Chiếc phong linh vỡ nát vì gió. Những gì liên quan đến màu tím lịm người kia sẽ khiến chúng ta thôi câm nín mà phải thét lên, thét lên, cho đến khi bể tiếng, vỡ toang lồng ngực và đứt lìa thanh quản.

Rồi chúng ta sẽ phải tận dụng mọi giác quan, vận dụng tối đa, để theo dõi một điều bí ẩn, như theo dõi một vụ án, những chi tiết không thể bỏ sót, mọi chi tiết nhỏ nhặt của đời sống, từng sợi tóc rụng xuống, từng cái móng tay cắt đi, từng mùi vị đọng trên má, từng tiếng nói chưa kịp thu lại, từng phân tăng trưởng, từng ánh mắt của kẻ đang ẩn nấp bên trong, từng cơn sốt, từng giờ, từng phút, từng giây.

Nhưng rồi, để làm dịu đi vết thương, sẽ chẳng ai nói ra điều này, tất nhiên. Chúng ta sẽ tiếp tục giả vờ như điều này chưa bao giờ xảy ra, như kẻ bị bắt cóc vẫn còn đang sinh sống trong nhà. Vâng, trong tất cả những ngôi nhà, và trong tất cả chúng ta.

Read Next