Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Fiction

Norebang

By Genevieve L. Asenjo
Translated from Filipino by Michelle Tiu Tan
Karaoke unites a group of Filipina expats in this short story by Genevieve Asenjo.

She arrived as a guest and departed as an accomplice to a crime, after sitting down to a dinner of pinakbet and sinigang with the Kim family.

At least, that’s what she tells me in between mouthfuls of peanuts and potato chips. We are at Janga Norebang in Koejong.

Listen. One night in this Korean family’s typical apartment in Busan, tap water was gushing from the faucet onto the sink. There was something being washed, something boiling, something being cooked into pinakbet and sinigang. Presiding over this, all at the same time, was Neneng Delia, the Filipina wife of a Korean.

Look at her, that guest I mentioned who is beside me right now, sitting at the table around the corner from the sink and stove where Neneng remained standing. Across from her, on the other side of the table, sat the Korean, the husband. On the other end, the remaining half of the room. On display were a digital TV and framed pictures of the Kim family wearing hanbok, the traditional attire worn during celebrations like Chuseok, the harvest festival. There was a piano. Eight-year-old Ji-eun was playing a tune she recognized, Beethoven’s Moonlight Sonata.

Anyway, she continues, she kept on glancing at Neneng. She was convinced of the woman’s beauty; more so before, but even now, with that face worthy of a celebrity, her long hair and curvaceous body. In her black slacks and blue floral blouse, the woman looked her age, well past forty-five. She tells me those glances were a plea for help, she was listening to the woman’s husband, who was speaking to her—eye to eye—in phrases that Neneng quickly translated into English, some into a mix of Tagalog and Hiligaynon.

Such as: “My husband says you’re pretty. Bakit daw I’m not more like you?”

She says she then felt the crushing of tomatoes, of squash, of okra in her chest. Even persimmon, which she had first seen in this country and delighted in.

But she says she understands Neneng, all the more now. It’s why she had invited us here. The thing is, Neneng couldn’t come. Not even belatedly, like the others. They say they’re almost here.

Neneng and I have known each other for five years. We have this group of English teachers who married Koreans here in Busan. I know her husband too, Leo (that’s his English name). Bald, a little pudgy. Smiles a lot. I can imagine his face, his eyes turning into slits as he talked to this girl. There are some people for whom a smile is the equivalent of a hello, and perhaps on that night, since his wife was again cooking pinakbet and sinigang, out of joy at having met another Filipina friend, because of that, everything was OK between them. This, despite reports from the group that her husband had been laid off by the shipping company. Despite the fact that some days Ji-eun came home from school to complain that her classmates were teasing her: “Nunon african saram ida. Pibuga sikumota!” (You must be African. Your skin’s dark!)

They had met on the subway, Neneng and this girl, whom I first encountered during Independence Day this year; she had been in my Pandanggo sa Ilaw dancing group. The two of them shared the same route—Sinpyeong, Hadan, Tangni, Saha, Koejong, Seomyeon—and the same work hours: ten in the morning until six in the evening. Their hagwon stood near each other. “Come over to my house,” the woman had eagerly invited, “I’ll cook pinakbet and sinigang for you.” Turned out they were both Ilonggo, and anyway how could she decline an invitation from an older Filipina, especially one involving such scrumptious dishes? Was she also a wife? No, she had answered, a new recruit actually, here to struggle after two years of tutoring Korean students in Iloilo. Her boyfriend, a seaman, had gotten another girl pregnant. Geu saram, she had said, her drama here would involve fixing a broken heart.

Song: (그 사람) Geu Saram/That Person

Artist: Lee Seung Chul

This was how she got me here. She has already memorized it from watching Baker King. Another can of beer each, another plate of peanuts, then we play the song.

Saranghae, I also love my husband,” I tell her. “Love can be developed too, that’s not just for photos.”

Hahahaha.

Hehehehe, she adds.

“Yes, my shi-omoni is nice enough. But of course mothers-in-law always treat you like a maid, especially during Chuseok.” I down my beer and signal for another one.

Something else happened during that visit, she adds. After dinner, after Neneng finished washing and cleaning up, still in her black slacks and blue floral blouse and still refusing her help, they had norebang on the digital TV in the living room.

Here’s the scenario. The girl, sitting over there. The Korean, on the floor beside his daughter, in his shorts and T-shirt. And Neneng? She’s the one holding the microphone, crooning and swaying to “Bakit” by Imelda Papin.

Clap, clap, clap.

Neneng’s husband was very amused. Imagine Neneng’s long hair shimmying to the rhythm of her curvy body, as if she was not the Neneng we earlier saw cooking and translating her husband’s compliments to this girl: that she’s probably very smart because she had managed to come to Korea even without a Korean boyfriend or husband, that if he and Neneng were divorced, or if he was wealthy, he would woo her and take her to Jeju Island, where he once traveled for work and where well-heeled Koreans go for vacations.

She says she replied, as a plea to Neneng to change the topic, that there are many beautiful seas in the Philippines, which is why many Koreans go there. When was the last time they had a vacation, or when will they go for one?

Apparently she sweated so much that night that if it hadn’t stopped she would have developed rashes. The daughter playing the piano as her parents were committing a crime! All this because she turned up. This knowledge pinned her to her seat. There was some illicit irony in what was happening in that household at that moment: she had to help Neneng amuse a husband who’d recently lost his job, she had to be there as both viewer and witness to Neneng’s Koreanovela, because indeed what else was she to do in this country, unmarried?

Yes, she understands now, this was why Neneng had invited her, not just because they’re from the same country, or perhaps precisely because of that, the woman saw her as the perfect accomplice (the word “victim” seems too harsh). So then Neneng was able to sing her heart out, to croon and sway seemingly without a care for today or tomorrow because, isn’t it true, her husband and daughter adored her in those moments, and as for her presence there, a fellow Filipina who might give ridicule or insult, so what? You too, her swaying seemed to say, you too will experience this strange sorrow and loneliness when the trees start shedding their leaves, you too will sob during nights and mornings as if someone had hewn into a part of your throat, as if someone had stolen your gold, and you will remain restless until you take a gulp of sinigang. This will repeat itself throughout the cycle of the four seasons; will be veiled by busyness but will never disappear, so that you too will say yes, it’s still better in the Philippines, especially in the province, it really is good, unlike anything else, but your life is no longer there. So you will sing popular songs, undying songs like those popularized by Imelda Papin, and dance, sway, without a care in the world, even if you get shot like those reported cases of late-night “My Way.”

She says they ended the night with “Hindi Ako Isang Laruan.”

“Let’s just sing,” I want to tell her. This girl is too sharp, I have to call up the others we’ve been waiting for. We can hardly hear each other over the noise, but I get that the three of them are already walking toward us, they can see the signboard.

Listen, haaaay . . .

I have memorized the usual schedule of a Korean’s Filipina wife: after hagwon, hurry to another teaching commitment, for example a private tutorial for older people who want to learn English, or else run to the market or fetch the child or go home to clean and launder and cook. At night, help the child with homework, keep the husband company as he watches TV, regale him in bed. We’d be lucky to have the occasional norebang together. Like now.

I wonder if this girl understands that although Neneng and I have different situations, I too can only leave the house, my work and husband and two children, for guests. This is what I told my husband, our group has a Filipina visitor—her, this girl, and since I am the president I have to arrange things. But my husband is kind anyway, he’s an engineer.

Go on listening, because I can no longer keep myself from talking. “Of course there’s a lot of suffering at first, especially in getting along with shi-omoni,” I tell her. “It’s as if you had stolen her child, plus you don’t know Korean and she’s not good in English, and she thinks you’re an idiot in the kitchen. It’s important that you know how to fight back. That’s what I teach my two sons. Even if they don’t get teased in school like Ji-eun. But back then, it’s like they were ashamed that their classmates would see me, that they would find out I was their mother!”

Come on, she says as “Gue Saram” starts up again.

We say cheers with our third cans of beer. I sing this, one of my early favorites, this song that surrenders the loved one, that says go on, leave, be with her instead, because I love you.

Then the door opens. Here come three more Koreans’ wives.

Which came first, song or story? Or are they the same thing? Is it the allure of a new acquaintance, of someone young? Or is it because we simply want to listen to ourselves?

“That’s just paper,” someone says about switching citizenships, “but if we didn’t become citizens, if we weren’t legal, well, pity our children, pity us, we wouldn’t receive benefits and our children wouldn’t have any rights.”

“So think carefully before you marry a Korean,” another says jokingly, even though it’s true. She knows we have a tendency to become dramatic during these get-togethers.

There’s also someone else who stays quiet the entire time. Who prefers to eat peanuts and potato chips and prepare playlists.

We do not talk anymore about Neneng and the other Filipinas in the group. We only have an hour left before we need to go home. We belt out everything from ABBA to K-pop to “Ang Pasko ay Sumapit,” grinding and wiggling—but no splits.

Something else happened that night. Just then, for the very first time, we did something that might even erase the girl’s memory of that night at Neneng’s: we sang “Ang Bayan Ko.”

One refrain, without videoke accompaniment, and then we laughed and laughed afterward like a bunch of lunatics, hugging each other all around. The plate of peanuts and potato chips fell to the floor, along with a bag and a few empty cans of beer. Tears also fell like kimchi that had been stored in a jar and was now being served up wholeheartedly to be tasted and judged. This was also my crime that night. The girl had been the instigator, accomplice, witness. But I know we’re all absolved, because I’m sure this girl expects it, awaits it, just as we did during our first time here, like the coming of snow.


© Genevieve L. Asenjo. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Michelle Tiu Tan. All rights reserved.

English Filipino (Original)

She arrived as a guest and departed as an accomplice to a crime, after sitting down to a dinner of pinakbet and sinigang with the Kim family.

At least, that’s what she tells me in between mouthfuls of peanuts and potato chips. We are at Janga Norebang in Koejong.

Listen. One night in this Korean family’s typical apartment in Busan, tap water was gushing from the faucet onto the sink. There was something being washed, something boiling, something being cooked into pinakbet and sinigang. Presiding over this, all at the same time, was Neneng Delia, the Filipina wife of a Korean.

Look at her, that guest I mentioned who is beside me right now, sitting at the table around the corner from the sink and stove where Neneng remained standing. Across from her, on the other side of the table, sat the Korean, the husband. On the other end, the remaining half of the room. On display were a digital TV and framed pictures of the Kim family wearing hanbok, the traditional attire worn during celebrations like Chuseok, the harvest festival. There was a piano. Eight-year-old Ji-eun was playing a tune she recognized, Beethoven’s Moonlight Sonata.

Anyway, she continues, she kept on glancing at Neneng. She was convinced of the woman’s beauty; more so before, but even now, with that face worthy of a celebrity, her long hair and curvaceous body. In her black slacks and blue floral blouse, the woman looked her age, well past forty-five. She tells me those glances were a plea for help, she was listening to the woman’s husband, who was speaking to her—eye to eye—in phrases that Neneng quickly translated into English, some into a mix of Tagalog and Hiligaynon.

Such as: “My husband says you’re pretty. Bakit daw I’m not more like you?”

She says she then felt the crushing of tomatoes, of squash, of okra in her chest. Even persimmon, which she had first seen in this country and delighted in.

But she says she understands Neneng, all the more now. It’s why she had invited us here. The thing is, Neneng couldn’t come. Not even belatedly, like the others. They say they’re almost here.

Neneng and I have known each other for five years. We have this group of English teachers who married Koreans here in Busan. I know her husband too, Leo (that’s his English name). Bald, a little pudgy. Smiles a lot. I can imagine his face, his eyes turning into slits as he talked to this girl. There are some people for whom a smile is the equivalent of a hello, and perhaps on that night, since his wife was again cooking pinakbet and sinigang, out of joy at having met another Filipina friend, because of that, everything was OK between them. This, despite reports from the group that her husband had been laid off by the shipping company. Despite the fact that some days Ji-eun came home from school to complain that her classmates were teasing her: “Nunon african saram ida. Pibuga sikumota!” (You must be African. Your skin’s dark!)

They had met on the subway, Neneng and this girl, whom I first encountered during Independence Day this year; she had been in my Pandanggo sa Ilaw dancing group. The two of them shared the same route—Sinpyeong, Hadan, Tangni, Saha, Koejong, Seomyeon—and the same work hours: ten in the morning until six in the evening. Their hagwon stood near each other. “Come over to my house,” the woman had eagerly invited, “I’ll cook pinakbet and sinigang for you.” Turned out they were both Ilonggo, and anyway how could she decline an invitation from an older Filipina, especially one involving such scrumptious dishes? Was she also a wife? No, she had answered, a new recruit actually, here to struggle after two years of tutoring Korean students in Iloilo. Her boyfriend, a seaman, had gotten another girl pregnant. Geu saram, she had said, her drama here would involve fixing a broken heart.

Song: (그 사람) Geu Saram/That Person

Artist: Lee Seung Chul

This was how she got me here. She has already memorized it from watching Baker King. Another can of beer each, another plate of peanuts, then we play the song.

Saranghae, I also love my husband,” I tell her. “Love can be developed too, that’s not just for photos.”

Hahahaha.

Hehehehe, she adds.

“Yes, my shi-omoni is nice enough. But of course mothers-in-law always treat you like a maid, especially during Chuseok.” I down my beer and signal for another one.

Something else happened during that visit, she adds. After dinner, after Neneng finished washing and cleaning up, still in her black slacks and blue floral blouse and still refusing her help, they had norebang on the digital TV in the living room.

Here’s the scenario. The girl, sitting over there. The Korean, on the floor beside his daughter, in his shorts and T-shirt. And Neneng? She’s the one holding the microphone, crooning and swaying to “Bakit” by Imelda Papin.

Clap, clap, clap.

Neneng’s husband was very amused. Imagine Neneng’s long hair shimmying to the rhythm of her curvy body, as if she was not the Neneng we earlier saw cooking and translating her husband’s compliments to this girl: that she’s probably very smart because she had managed to come to Korea even without a Korean boyfriend or husband, that if he and Neneng were divorced, or if he was wealthy, he would woo her and take her to Jeju Island, where he once traveled for work and where well-heeled Koreans go for vacations.

She says she replied, as a plea to Neneng to change the topic, that there are many beautiful seas in the Philippines, which is why many Koreans go there. When was the last time they had a vacation, or when will they go for one?

Apparently she sweated so much that night that if it hadn’t stopped she would have developed rashes. The daughter playing the piano as her parents were committing a crime! All this because she turned up. This knowledge pinned her to her seat. There was some illicit irony in what was happening in that household at that moment: she had to help Neneng amuse a husband who’d recently lost his job, she had to be there as both viewer and witness to Neneng’s Koreanovela, because indeed what else was she to do in this country, unmarried?

Yes, she understands now, this was why Neneng had invited her, not just because they’re from the same country, or perhaps precisely because of that, the woman saw her as the perfect accomplice (the word “victim” seems too harsh). So then Neneng was able to sing her heart out, to croon and sway seemingly without a care for today or tomorrow because, isn’t it true, her husband and daughter adored her in those moments, and as for her presence there, a fellow Filipina who might give ridicule or insult, so what? You too, her swaying seemed to say, you too will experience this strange sorrow and loneliness when the trees start shedding their leaves, you too will sob during nights and mornings as if someone had hewn into a part of your throat, as if someone had stolen your gold, and you will remain restless until you take a gulp of sinigang. This will repeat itself throughout the cycle of the four seasons; will be veiled by busyness but will never disappear, so that you too will say yes, it’s still better in the Philippines, especially in the province, it really is good, unlike anything else, but your life is no longer there. So you will sing popular songs, undying songs like those popularized by Imelda Papin, and dance, sway, without a care in the world, even if you get shot like those reported cases of late-night “My Way.”

She says they ended the night with “Hindi Ako Isang Laruan.”

“Let’s just sing,” I want to tell her. This girl is too sharp, I have to call up the others we’ve been waiting for. We can hardly hear each other over the noise, but I get that the three of them are already walking toward us, they can see the signboard.

Listen, haaaay . . .

I have memorized the usual schedule of a Korean’s Filipina wife: after hagwon, hurry to another teaching commitment, for example a private tutorial for older people who want to learn English, or else run to the market or fetch the child or go home to clean and launder and cook. At night, help the child with homework, keep the husband company as he watches TV, regale him in bed. We’d be lucky to have the occasional norebang together. Like now.

I wonder if this girl understands that although Neneng and I have different situations, I too can only leave the house, my work and husband and two children, for guests. This is what I told my husband, our group has a Filipina visitor—her, this girl, and since I am the president I have to arrange things. But my husband is kind anyway, he’s an engineer.

Go on listening, because I can no longer keep myself from talking. “Of course there’s a lot of suffering at first, especially in getting along with shi-omoni,” I tell her. “It’s as if you had stolen her child, plus you don’t know Korean and she’s not good in English, and she thinks you’re an idiot in the kitchen. It’s important that you know how to fight back. That’s what I teach my two sons. Even if they don’t get teased in school like Ji-eun. But back then, it’s like they were ashamed that their classmates would see me, that they would find out I was their mother!”

Come on, she says as “Gue Saram” starts up again.

We say cheers with our third cans of beer. I sing this, one of my early favorites, this song that surrenders the loved one, that says go on, leave, be with her instead, because I love you.

Then the door opens. Here come three more Koreans’ wives.

Which came first, song or story? Or are they the same thing? Is it the allure of a new acquaintance, of someone young? Or is it because we simply want to listen to ourselves?

“That’s just paper,” someone says about switching citizenships, “but if we didn’t become citizens, if we weren’t legal, well, pity our children, pity us, we wouldn’t receive benefits and our children wouldn’t have any rights.”

“So think carefully before you marry a Korean,” another says jokingly, even though it’s true. She knows we have a tendency to become dramatic during these get-togethers.

There’s also someone else who stays quiet the entire time. Who prefers to eat peanuts and potato chips and prepare playlists.

We do not talk anymore about Neneng and the other Filipinas in the group. We only have an hour left before we need to go home. We belt out everything from ABBA to K-pop to “Ang Pasko ay Sumapit,” grinding and wiggling—but no splits.

Something else happened that night. Just then, for the very first time, we did something that might even erase the girl’s memory of that night at Neneng’s: we sang “Ang Bayan Ko.”

One refrain, without videoke accompaniment, and then we laughed and laughed afterward like a bunch of lunatics, hugging each other all around. The plate of peanuts and potato chips fell to the floor, along with a bag and a few empty cans of beer. Tears also fell like kimchi that had been stored in a jar and was now being served up wholeheartedly to be tasted and judged. This was also my crime that night. The girl had been the instigator, accomplice, witness. But I know we’re all absolved, because I’m sure this girl expects it, awaits it, just as we did during our first time here, like the coming of snow.


© Genevieve L. Asenjo. By arrangement with the author. Translation © 2019 by Michelle Tiu Tan. All rights reserved.

Norebang

Dumating s’ya bilang bisita at umalis bilang kakutsaba sa krimen matapos makipaghapunan ng pinakbet at sinigang na baboy sa magpamilyang Kim.

At least, ‘yan ang sabi n’ya sa ‘kin sa pagitan ng pagnguya ng mani at potato chips. Nasa Janga Norebang kami sa bandang Koejong.

Makinig. Isang gabi sa karaniwang apartment ng pamilyang Koreano sa Busan, bumubuhos ang tubig sa gripo sa lababo. May hinuhugasan, may pinapakuluan, may niluluto para maging pinakbet at sinigang. Lahat ito, sabay-sabay, pinagbibidahan ni Neneng Delia, ang Pinay na asawa ng Koreano.

Tingnan mo s’ya, itong sinasabi kong bisita na katabi ko ngayon, na nakaupo sa mesa, sa gilid ng lababo at lutuan na kinatatayuan ni Neneng. Kaharap n’ya, sa kabila ng mesa, ang Koreano, ang bana. Sa kabila ng mesa, sa dulo, ang kalahating bahagi ng kuwarto. Nakadisplay dito ang digital tv at mga nakakuwadrong larawan ng pamilya Kim na nakasuot ng hanbok, ang tradisyonal na damit na sinusuot ngayon sa mga selebrasyon tulad ng Chuseok, ang festival ng tag-ani. May piyano. Nakilala n’yang “Moonlight Sonata” ni Beethoven ang tinutugtog ni Ji- eun, walong taong gulang.

Anyway, dugtong n’ya, panay ang lingon n’ya kay Neneng. Kumbinsado s’ya na maganda ito; lalo na noon, maging hanggang ngayon, sa mala-Pilar Pilapil nitong mukha, mahaba na buhok at maumbok na katawan. Kitang-kita ang edad nitong lampas kuwarenta y singko sa suot na itim na slacks at bulaklaking blusa na asul. Isang pagpasaklolo raw ang mga lingon n’yang ‘yon, habang nakikinig s’ya sa bana nito, na nakikipag-usap sa kanya – mata sa mata – na agad namang isinasalin ni Neneng sa Ingles, at ang iilan sa magkahalong Tagalog at Hiligaynon.

Tulad nito: ‘Siling sang bana ko, maganda ka. Bakit daw di ako tulad mo?’

Ramdam n’ya raw ang pagkadurog ng kamatis, ng kalabasa, ng okra sa kanyang dibdib. Maging ng persimmon na una n’yang nakita sa bansang ito at kinaaliwan n’ya.

Ngunit naiintindihan n’ya raw si Neneng, lalo na ngayon. Kaya nga nagyaya s’ya rito. Iyon nga lang, di makakasama si Neneng. Hindi, kahit humabol tulad ng iba. Malapit na raw sila.

Mga limang taon na kaming magkakilala ni Neneng. May grupo kaming mga guro ng Ingles dito sa Busan na nakapag-asawa ng Koreano. Kilala ko rin ang bana nito, si Leo (‘yan ang ngalan n’ya sa Ingles). Kalbuhin ito, may katabaan. Palangiti. Nakikinita ko ang mukha nito at paniningkit ng mga mata habang nakikipag-usap sa dalagang ito. May mga taong ngiti ang katumbas ng paghatid ng pangangamusta, at marahil sa gabing ‘yon, sa pagiging espesyal nito, dahil nagluluto na naman ang kanyang asawa ng pinakbet at sinigang, sa tuwa nito na may isa na namang kapwa Pinay na kaibigan, at dahil d’yan, okey lang ang lahat sa kanila. Kahit pa balita na sa kanilang grupo ang pagka-lay off ng bana nito sa isang shipping company. Kahit pa may mga araw na umuuwi si Ji-eun mula sa klase at nagsusumbong: tinutukso s’ya ng mga kaklase na ‘Nunon african saram ida. Pibuga sikumota!’ (You are African. Your skin is dark!)

Nagkakilala sila sa subway, si Neneng at ang dalagang ito, na una ko namang nakilala noong Independence Day dito ngayong taon at ka-grupo s’ya sa pagsayaw ng Pandanggo sa Ilaw. Magkapareho ang kanilang ruta – Sinpyeong, Hadan, Tangni, Saha, Koejong, Seomyeon – sa magkaparehong oras ng pagtrabaho: 10 ng umaga hanggang 6 ng gabi. Magkalapit ang kanilang hagwon. ‘Bisita ka sa amin,’ agad daw na imbita sa kanya, ‘ipagluto kita ng pinakbet at sinigang.’ Pareho pala silang Ilongga at sino ba naman ang ayaw paunlak sa isang nakakatandang kababayan, lalo pa’t nakakagutom ang iluluto? Asawa rin ba daw s’ya? Hindi, sagot n’ya, pero bagong salta, at heto, nakikipagsapalaran matapos ang dalawang taon na pag- tutor sa mga estudyanteng Koreano sa Iloilo. May nabuntis daw ang nobyo na seaman. Geu saram, aniya, fixing a broken heart ang drama n’ya dito.

Song: (그 사람) Geu Saram/That Person Artist: Lee Seung Chul

Ito ang anyaya n’ya sa akin. Nasaulo n’ya ito sa panonood ng Baker King. Tag-iisang beer in can at isa pang platito ng mani at kinanta namin ito.

Saranghae, mahal ko rin naman ang bana ko, e,’ sabi ko naman sa kanya. ‘Nade- develop naman ang love, hindi lang ang picture.’

Hahahaha. Hehehehe, dugtong n’ya. ‘Oo, mabait naman ang biyenan kong babae, shi-omoni. Pero s’yempre, katulong talaga ang turing sa’yo, lalo na kapag Chuseok.’ Inubos ko ang aking beer at kumaway ng isa pang order.

May higit pang nangyari sa pagbisita n’yang ‘yon, dagdag rin n’ya. Matapos daw nila makapaghapunan, matapos ni Neneng maghugas at magligpit at ayaw patulong sa kanya, sa suot pa rin nito na slacks na itim at bulaklaking blusa na asul, nag-norebang sila sa digital tv sa sala.

Ganito ang eksena. Naroon s’ya, nakaupo. Nakasalampak sa sahig ang Koreano sa shorts nito at t-shirt, katabi ang anak. At si Neneng? S’ya ang may hawak ng mikropono, bumibirit-indayog sa “Bakit” ni Imelda Papin.

Klap, klap, klap.

Aliw na aliw kay Neneng ang bana. Isipin na sumasayaw-sayaw ang mahabang buhok ni Neneng sa indayog ng malusog nitong katawan, na parang hindi s’ya si Neneng kani-kanina lang na nagluluto at nagsasalin ng papuri ng bana sa dalagang ito: na siguro matalino s’ya dahil nakapunta ng Korea kahit walang Koreanong nobyo o asawa, na siguro kung divorced sila ni Neneng, o kung mayaman s’ya, liligawan s’ya nito at dadalhin sa isla ng Jeju, saan minsan daw s’ya nakapunta dahil sa trabaho, at saan nagbabakasyon ang maraming maykayang Koreano.

Sumagot daw s’ya, isang pagpapasaklolo kay Neneng na ibahin ang usapan, na maraming magagandang dagat sa Pilipinas, kaya nga maraming mga Koreano doon, kelan ba sila huling nakapagbakasyon, o magbabakasyon?

Ga-munggo raw ang kanyang pawis ng gabing ‘yon, na kung tumagal pa, magkaka- rashes na s’ya. Nagpi-piyano ang isang anak habang ginagawa ng kanyang mga magulang ang isang krimen! At nangyari ito dahil dumating s’ya. Ito raw ang pumako sa kanya sa pagkaupo. May kung anong bawal sa pagsalungat sa nagaganap sa loob ng pamamahay sa sandaling iyon: kailangan n’yang samahan si Neneng sa pag-aliw sa bana nito na bago lang nawalan ng trabaho, kailangang naroon s’ya bilang tagapanood at saksi sa Koreanobela ni Neneng, dahil bakit nga ba narito s’ya sa bansang ito, at isang dalaga?

Oo, naiintindihan na n’ya raw ngayon, na ito talaga ang tunay na dahilan kung bakit s’ya inimbita ni Neneng, higit pa sa pagiging magkababayan nila, o dahil nga mismo magkababayan sila, kaya s’ya ang naging perfect candidate (parang napaka-harsh naman daw kasi ng ‘victim’). Kaya hayun, nakapagpalaoy-laoy ito, nakabirit at nakaindayog na parang walang pakialam sa ngayon at bukas dahil di nga ba, tuwang-tuwa sa kanya ang bana at anak sa mga sandaling ‘yon, at s’ya na isang kababayan na maaari mang manlibak o manlait, e, ano ngayon? Ikaw rin, sinasabi ng mga indayog nito, ikaw rin, mararanasan mo rin ang kakaibang lungkot at pangungulila kapag nagsimula nang magsilagas ang mga dahon ng puno, hahagulhol ka rin sa mga gabi at umaga na parang may namina na bahagi ng ‘yong lalamunan, may nanakaw sa’yong mga ginto at di ka mapakali hangga’t makahigop ka ng sabaw ng sinigang. Paulit-ulit ito, sa gulong ng apat na panahon; matatabunan lang ng pagiging abala ngunit hindi nawawala, kaya sasabihin mo rin na oo, masarap pa rin sa Pinas, lalo na sa probinsya, masarap talaga, iba talaga, ngunit wala na rin doon ang ‘yong buhay. Kaya kakanta ka ng     usong kanta, ng walang kamatayang kanta tulad ng mga pinasikat ni Imelda Papin, at sasayaw, iindayog, walang pakialam, mabaril ka man tulad ng mga napabalita sa kaso ng “My Way.”

Natapos daw ang gabing ‘yon sa “Hindi Ako Isang Laruan.”

‘Kanta na lang tayo,’ gusto kong sabihin sa kanya. Napakatalino ng dalagang ito, na tinawagan ko ang kasamang hinihintay. Halos hindi kami magkarinigan sa ingay pero naintindihan kong lumalakad na silang tatlo papunta rito, nakikita na nila ang signboard.

Dinggin ang aking haaaay

Saulado ko ang karaniwang iskedyul ng Pinay na asawa ng Koreano: pagkatapos ng hagwon, takbo sa isa pang pagtuturo, halimbawa private tutorial ng matatandang gustong matuto ng Ingles, o di kaya’y takbo sa pamamalengke o pagsundo sa anak o pag-uwi at paglilinis at paglalaba at pagluluto. Sa gabi, tutulungan ang anak sa mga assignment, sasamahan ang bana sa panonood ng tv, aaliwin sa kama. Swerte na ang paminsan-minsang pag-norebang na magkakasama. Tulad ngayon.

Naiintindihan din kaya ng dalagang ito na kahit magkaiba kami ng sitwasyon ni Neneng, pero makakalabas lang din ako ng bahay, mula sa aking mga trabaho at bana at dalawang anak, kapag may bisita? Ito ang paalam ko sa aking bana, may bisita na Pinay ang aming grupo – siya, itong dalaga, at ako ang Presidente kaya ako ang kailangang mag-asikaso. Pero mabait naman talaga ang bana ko, e, at isang engineer.

Pakinggan din ito, dahil hindi ko na rin mapigilan magkwento pa. ‘S’yempre, matinding tiis din noong una, lalo na sa pakikibagay sa shi-omoni,’ sabi ko sa kanya. ‘Para kasing inagaw mo ang anak, pagkatapos di ka pa marunong mag-Korean at di rin s’ya magaling mag-Ingles, at tatanga-tanga ka pa sa pagluluto. Kaya importante din na marunong kang lumaban. Ito ang turo ko sa dalawa kong lalaki. Kahit pa hindi sila tinutukso sa paaralan nila tulad ni Ji-eun. Pero noon, aba, parang ikinahihiya nilang makita ako ng mga kaklase at malamang nanay nila!’

Ikaw naman, sabi n’ya nang tumunog uli ang “Gue Saram.”

Nag-cheers kami sa aming pangatlong beer in can. Kinanta ko ito, na isa rin sa una kong paborito, ‘tong kanta ng pagpapaubaya sa minamahal, na sige na, umalis ka na, sa kanya ka na, dahil mahal kita.

Pagkatapos bumukas ang pinto. Narito na ang tatlo pang asawa ng Koreano.

Ano ang nauna, kanta o kwento? O magkapareho ba sila? Ano ang halina ng bagong kakilala at bata? O dahil ba gusto lang naman talaga natin marinig ang sarili?

‘Papel lang ‘yon,’ sabi ng isa tungkol sa pagpapalit ng citizenship, ‘pero kapag hindi kami maging citizen, kapag hindi kami nakalista, kawawa naman ang anak namin, kawawa rin kami, wala kaming benepisyo at walang karapatan sa mga anak namin.’

‘Kaya mag-isip-isip ka bago ka mag-asawa ng Koreano,’ pabiro naman na sabi ng isa, kahit pa totoo naman. Alam n’ya kasing may tendency maging ma-drama kapag nagkikita-kita kami.

May isa naman palagi na tahimik lang. Mas minabuting kumain ng mani at potato chips at maghanda ng playlist.

Hindi na namin napag-usapan si Neneng at ang marami pang Pinay sa grupo. Isang oras na lang ang natitira at kailangan na naming umuwi. Bumirit kami mula ABBA hanggang K-Pop, hanggang sa “Ang Pasko ay Sumapit,” na gumigiling, kumikembot – pwera split.

At may kakaiba ring nangyari sa gabing ito. Ngayon lang ito, for the very first time, na marahil ito na ang bubura sa alaala ng dalagang ito sa gabing ‘yon kina Neneng: kumanta kami ng “Ang Bayan Ko.”

Isang koro, walang saliw ng videoke, at tawa kami nang tawa pagkatapos na parang mga lukaret, habang isa-isang nagyayakapan. Nahulog ang platito ng mani at potato chips, maging ang isang bag at ilang basyo ng beer. Nahulog rin ang mga luhang parang kimchi na nakaimbak sa banga at ngayon, buong puso nang inihahain para tikman at husgahan. Ito rin ang krimen ko ngayong gabi. Itong dalaga ang pasimuno, kakutsaba, at saksi. Pero alam kong abswelto kami, dahil sigurado akong inaabangan ito, inaasahan ng dalagang ito, tulad din namin noong una dito, na parang pagdating ng snow. #

Read Next

The ornate Khoo Kongsi house in George Town, Penang, Malaysia