Skip to main content
Outdated Browser

For the best experience using our website, we recommend upgrading your browser to a newer version or switching to a supported browser.

More Information

Contributor

Lulu Norman

Portrait of translator Lulu Norman
Contributor

Lulu Norman

Lulu Norman is a writer, translator, and editor who lives in London. She has translated Albert Cossery, Mahmoud Darwish, Tahar Ben Jelloun, and the songs of Serge Gainsbourg and written for national newspapers, the London Review of Books, and other literary journals, in particular Banipal, the magazine of modern Arab literature, where she is an editorial assistant and regular contributor. Her first book translation, Mahi Binebine’s Welcome to Paradise (Granta, 2003) was shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize, and her translation of Binebine’s Horses of God (Granta, Tin House 2013), won an English PEN award, was selected for World Literature Today’s “Seventy-five Most Notable Translations,” shortlisted for the BTBA and the IMPAC, and also and runner-up for the Scott Montcrieff Prize. Her cotranslation with Ros Schwartz of Tahar Ben Jelloun’s About My Mother came out in October 2016 with Saqi Books.

Articles by Lulu Norman

from “The Eagle”
By Aziz Chouaki
Boulevard Barbès, Rochechouart, like a film clip, Arabs, blacks, half-whites.
Translated from French by Lulu Norman
From “Tazmamartyrs”
By Aziz BineBine
So he passed most of that night under the corpse.
Translated from French by Lulu Norman
Tomorrow, God Willing
By Khadi Hane
“Everyone’s queer in this bloody prison!”
Translated from French by Lulu Norman
The Last Six Days of Baghdad
By Mustapha Benfodil
They know that if they enter the city, we’ll eat them alive.
Translated from French by Lulu Norman
from “Horses of God”
By Mahi Binebine
The spurting blood only excited him more.
Translated from French by Lulu Norman
From “Proud Beggars”
By Albert Cossery & Golo
What does a man need to live? A bit of bread is enough.
Translated from French by Lulu Norman
Learn
Absence
By Yasmina Khadra
Bare chests will be covered up, pretentious laughter gasps its last; late nights, idleness, sleeping late-gone!
Translated from French by Lulu Norman
From “The Belly of the Atlantic,” Chapter One
By Fatou Diome
I'd like to tell them their frustrating match is like life: the best goals are always yet to come, it's just that waiting for them is painful.
Translated from French by Lulu Norman & Ros Schwartz
From “The Butcher’s Aesthetics”
By Mohamed Magani
The gulps of coffee fell heavily on Zineddine Ayachi's stomach, like tar soup.
Translated from French by Lulu Norman