Articles tagged "Translation"


Translation at AWP

Last week’s AWP conference featured an impressive array of panels on translation’s growing presence in the creative writing world. Among those was a panel titled “Double Lives: Writer/Translators,”…...

A Comment on “Viva Translation”

Luis Magrinyà's essay "Viva Translation," translated by Anne McLean and published in our current issue, prompted this response from translator Margaret Carson. We invite readers to…...

Viva Translation!

In 2010 the acclaimed American writer Lydia Davis published a new English translation of Gustave Flaubert’s acclaimed novel Madame Bovary. The convergence of so much acclaim did not, of course, go…...

Call for Applications: Banff International Literary Centre (BILTC)

what: The Banff International Literary Translation Centre The Banff International Literary Translation Centre is open to 15 literary translators from the Americas translating works from any country in…...

Self-translation / Self-destruction

Soon after being co-opted into the Oulipo in 1998, I started to write in French, while also continuing to write in English, and working as an all-around freelance translator (poetry, fiction, IT, marketing,…...

“The Infinite Sequence of Minute Decisions”: An Editor at the BCLT Translation Summer School

I spent a rapt and giddy week last month at the British Center for Literary Translation’s summer school, housed at the lagomorphiliac University of East Anglia in Norwich. (I’d heard that the…...

From the Archives: Ghosts on the Bridge

As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our May 2009…...

The Decline and Fall of a Translator’s Brain

Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference to some…...

How “To Algeria, with Love” became “La Repubblica di Wally”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in…...

Day Three at the London Book Fair

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry.  The…...

Day Two at the London Book Fair

The London Book Fair runs from April 16-April 18, and WWB brings it to you from the Literary Translation Centre, a seminar dedicated to all aspects of literary translation.  Follow us each day…...

From the Translator: Titling “Tana”

I’m very grateful to the editors of Words Without Borders for letting me discuss my translation of Giulio Mozzi’s “Tana.” This gives me the chance to discuss my failure. Several…...

From the Translator: Working with the Author

Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its multiple rounds…...

Teaching in Translation: The Translation Workshop

I was hired in 2009 to teach translation in Florida Atlantic University’s MFA program—something that had never been offered in the MFA curriculum. To encourage as many students as possible…...

From the Translator: On Translating Fabrizio Mejía Madrid

It’s funny the paths one is led down by what one gets to translate. After having translated Juan Pablo Villalobos’s stunning debut, Down the Rabbit Hole, last year, I now seem, somewhat bewilderingly…...

Teaching in Translation: Poet as Translator

Editor's note: This essay was delivered at the panel "Teaching Translation in the Workshop," organized by Douglas Unger and with presentations by Jason Grunebaum, Becka McKay, Malena Morling, and Douglas…...

Best Translated Book Award Fiction Longlist Announced

Three Percent, the resource for international literature based at the University of Rochester, has announced the fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards. The twenty-five nominees include…...

The Narrator Never Dies: An Interview with Dany Laferrière

On October 28, the Haitian-born author Dany Laferrière appeared on a panel presented by NYU’s Institute for Public Knowledge and UnionDocs, with the support of the Villa Gillet and France’s…...

From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Marco di Marco

In this installment of "From the translator,"  Elizabeth Harris weighs in on dialogue, scene, exposition, and the fascinating process behind rendering Marco Di Marco's Moving Like Geckos for Words…...

film icon Writing in a Majority/Minority Cultural Context: Local Identity vs. a Broader Nation

PEN created this video of the panel our editorial director, Susan Harris, moderated (and we co-sponsored) as part of the PEN World Voices Festival, with Nadine Bismuth, Nicolas Dickner, Dominique Fortier,…...

From the London Book Fair, Day 3

In a morning session at today’s London Book Fair, Daniel Hahn asked a group of translators and translation advocates what it is exactly that makes a good translator. An “open-ended and impossible”…...

From the London Book Fair: Myths and Myth-busting

Some welcome myth-busting about translation today at day two of the Literary Translation Center.  During the opening session, called “Translation Intelligence: Surveys, Reports, Statistics—What’s…...

On Reviewing Translations: Lorraine Adams

Like many American-born English speakers, I have an unhappy story to tell about my ignorance of the rest of the world’s languages. It begins in my youth when I spent eight years studying Latin. This…...

Fragments of Sappho

The Greek poet Sappho, who lived on the island of Lesbos from around 630 BC, was a singer and songwriter who wrote nine volumes of verse lyrics. Of all this work, only one poem has survived intact. Yet…...

New Series: On Reviewing Translations

This week, we are launching a series to explore the ways that book reviews handle translations. Reviewers and translators each have varied opinions on how translations should be discussed, and on who should…...

Page 1 of 6 pages  1 2 3 >  Last ›