Articles tagged "Translation"


Interview with the Translator: Meg Matich talks to Alison Macomber

Following the Barnard College Translation in Transition conference, Alison Macomber interviewed conference presenter Meg Matich about her translations of Icelandic poetry and translation theory that she’s…...

Translation in Transition at Barnard College: Highlights from Day 2

The Translation in Transition conference held at Columbia University’s Barnard College in May featured nineteen panelists and three round table participants from colleges and universities across…...

Translation in Transition at Barnard College: Frontiers and Futures of Translation

Even newer than translation studies is one of its emerging arms and its more-likely-than-not future: the machine in translation. How will and how is the digital age changing the act of translation? All…...

2015 Man Booker International Prize Questionnaire: Ibrahim al-Koni

Born in 1948 in Ghadames Oasis, Ibrahim al-Koni was brought up on the tradition of the Tuaregs, popularly known as "the veiled men" or "the blue men." Mythological elements, spiritual quest,…...

2015 Man Booker International Prize Questionnaire: Marilyn Booth

Marilyn Booth is the Khalid bin Abdullah Al Saud Professor of the Study of the Contemporary Arab World at the University of Oxford, and a Governing Body Fellow at Magdalen College, Oxford. In 2014-15 she…...

WWB Announces its May 2015 Issue Dedicated to New Palestinian Writing

Contact: Susan Harris Organization Name: Words without Borders Telephone Number: 773-478-9733 Email Address: [email protected] Web site Address: www.wordswithoutborders.org New York City, New…...

Han Kang’s “The Vegetarian”

There is a primal side in each of us, one that disrespects social norms, has needs, makes demands. In her remarkable novel, The Vegetarian, South Korean writer Han Kang explores the irreconcilable conflict…...

Around the Globe: An Introduction to International YA Writing

If you can get past the thick fog of casual snobbery that always seems to envelop this subject, it seems perfectly obvious that a lot of the most interesting writing happening in the English-speaking world…...

Translation at AWP

Last week’s AWP conference featured an impressive array of panels on translation’s growing presence in the creative writing world. Among those was a panel titled “Double Lives: Writer/Translators,”…...

A Comment on “Viva Translation”

Luis Magrinyà's essay "Viva Translation," translated by Anne McLean and published in our current issue, prompted this response from translator Margaret Carson. We invite readers to…...

Viva Translation!

In 2010 the acclaimed American writer Lydia Davis published a new English translation of Gustave Flaubert’s acclaimed novel Madame Bovary. The convergence of so much acclaim did not, of course, go…...

Call for Applications: Banff International Literary Centre (BILTC)

what: The Banff International Literary Translation Centre The Banff International Literary Translation Centre is open to 15 literary translators from the Americas translating works from any country in…...

Self-translation / Self-destruction

Soon after being co-opted into the Oulipo in 1998, I started to write in French, while also continuing to write in English, and working as an all-around freelance translator (poetry, fiction, IT, marketing,…...

“The Infinite Sequence of Minute Decisions”: An Editor at the BCLT Translation Summer School

I spent a rapt and giddy week last month at the British Center for Literary Translation’s summer school, housed at the lagomorphiliac University of East Anglia in Norwich. (I’d heard that the…...

From the Archives: Ghosts on the Bridge

As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our May 2009…...

The Decline and Fall of a Translator’s Brain

Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference to some…...

How “To Algeria, with Love” became “La Repubblica di Wally”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in…...

Day Three at the London Book Fair

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry.  The…...

Day Two at the London Book Fair

The London Book Fair runs from April 16-April 18, and WWB brings it to you from the Literary Translation Centre, a seminar dedicated to all aspects of literary translation.  Follow us each day…...

From the Translator: Titling “Tana”

I’m very grateful to the editors of Words Without Borders for letting me discuss my translation of Giulio Mozzi’s “Tana.” This gives me the chance to discuss my failure. Several…...

From the Translator: Working with the Author

Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its multiple rounds…...

Teaching in Translation: The Translation Workshop

I was hired in 2009 to teach translation in Florida Atlantic University’s MFA program—something that had never been offered in the MFA curriculum. To encourage as many students as possible…...

From the Translator: On Translating Fabrizio Mejía Madrid

It’s funny the paths one is led down by what one gets to translate. After having translated Juan Pablo Villalobos’s stunning debut, Down the Rabbit Hole, last year, I now seem, somewhat bewilderingly…...

Teaching in Translation: Poet as Translator

Editor's note: This essay was delivered at the panel "Teaching Translation in the Workshop," organized by Douglas Unger and with presentations by Jason Grunebaum, Becka McKay, Malena Morling, and Douglas…...

Best Translated Book Award Fiction Longlist Announced

Three Percent, the resource for international literature based at the University of Rochester, has announced the fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards. The twenty-five nominees include…...

Page 1 of 7 pages  1 2 3 >  Last ›