Articles tagged "Translation"
From the Archives: Ghosts on the Bridge
As a transition between the two parts of our double issue of Japanese writing, you might want to revisit Michael Emmerich’s essay "Beyond Between: Translations, Ghosts, Metaphors," from our May 2009…...
The Decline and Fall of a Translator’s Brain
Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference to some…...
How “To Algeria, with Love” became “La Repubblica di Wally”
Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in…...
Day Three at the London Book Fair
The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry. The…...
Day Two at the London Book Fair
The London Book Fair runs from April 16-April 18, and WWB brings it to you from the Literary Translation Centre, a seminar dedicated to all aspects of literary translation. Follow us each day…...
From the Translator: Titling “Tana”
I’m very grateful to the editors of Words Without Borders for letting me discuss my translation of Giulio Mozzi’s “Tana.” This gives me the chance to discuss my failure. Several…...
From the Translator: Working with the Author
Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its multiple rounds…...
Teaching in Translation: The Translation Workshop
I was hired in 2009 to teach translation in Florida Atlantic University’s MFA program—something that had never been offered in the MFA curriculum. To encourage as many students as possible…...
From the Translator: On Translating Fabrizio Mejía Madrid
It’s funny the paths one is led down by what one gets to translate. After having translated Juan Pablo Villalobos’s stunning debut, Down the Rabbit Hole, last year, I now seem, somewhat bewilderingly…...
Teaching in Translation: Poet as Translator
Editor's note: This essay was delivered at the panel "Teaching Translation in the Workshop," organized by Douglas Unger and with presentations by Jason Grunebaum, Becka McKay, Malena Morling, and Douglas…...
Best Translated Book Award Fiction Longlist Announced
Three Percent, the resource for international literature based at the University of Rochester, has announced the fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards. The twenty-five nominees include…...
The Narrator Never Dies: An Interview with Dany Laferrière
On October 28, the Haitian-born author Dany Laferrière appeared on a panel presented by NYU’s Institute for Public Knowledge and UnionDocs, with the support of the Villa Gillet and France’s…...
From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Marco di Marco
In this installment of "From the translator," Elizabeth Harris weighs in on dialogue, scene, exposition, and the fascinating process behind rendering Marco Di Marco's Moving Like Geckos for Words…...
Writing in a Majority/Minority Cultural Context: Local Identity vs. a Broader Nation
PEN created this video of the panel our editorial director, Susan Harris, moderated (and we co-sponsored) as part of the PEN World Voices Festival, with Nadine Bismuth, Nicolas Dickner, Dominique Fortier,…...
From the London Book Fair, Day 3
In a morning session at today’s London Book Fair, Daniel Hahn asked a group of translators and translation advocates what it is exactly that makes a good translator. An “open-ended and impossible”…...
From the London Book Fair: Myths and Myth-busting
Some welcome myth-busting about translation today at day two of the Literary Translation Center. During the opening session, called “Translation Intelligence: Surveys, Reports, Statistics—What’s…...
On Reviewing Translations: Lorraine Adams
Like many American-born English speakers, I have an unhappy story to tell about my ignorance of the rest of the world’s languages. It begins in my youth when I spent eight years studying Latin. This…...
Fragments of Sappho
The Greek poet Sappho, who lived on the island of Lesbos from around 630 BC, was a singer and songwriter who wrote nine volumes of verse lyrics. Of all this work, only one poem has survived intact. Yet…...
New Series: On Reviewing Translations
This week, we are launching a series to explore the ways that book reviews handle translations. Reviewers and translators each have varied opinions on how translations should be discussed, and on who should…...
(Bleep), You (Bleeping) (Bleep): Dubbing American Films into Canadian French
The full quote is: “(Bleep), you (bleep) (bleep), I’m ‘onna (bleep) kick your (bleep) (bleep) to (bleep) kingdom come!” This is a typical excerpt from the dialogue of an American…...
From the Translator: Andrea G. Labinger on Guillermo Martínez’s “Dance at the Marcone”
The prolific and talented Guillermo Martínez is well-known beyond the borders of his native Argentina. Indeed, Martínez is one of the most-translated of contemporary Argentine writers.…...
From the Translator: Lydia Beyoud on Fouad Laroui’s “My Father’s Antenna”
Rich with comic and descriptive juxtapositions of traditional Moroccan culture with the exotic and intriguing technology and terminology of the Western world, My Father’s Antenna makes for a comic…...
From the Translator: Andrea Rosenberg on Translating Silvina Ocampo’s “The Golden Hare”
In an essay for WWB, Andrea Rosenberg speaks about her translation of Silvina Ocampo's lyrical fable, "The Golden Hare," from this month's issue of the magazine. You can read the story in its entirety…...
A Dispatch from European Literature Days
I’ve just returned from the tiny town of Spitz on the River Danube in Austria’s picturesque wine-growing region of Wachau. I was attending the European Literature Days festival, organized to…...
from “Gombrowicz in Argentina”
Rita Gombrowicz’s Gombrowicz in Argentina (Gombrowicz en Argentine, 1984) and Gombrowicz in Europe (Gombrowicz en Europe, 1988) pull together her years of research into Witold Gombrowicz's…...