The A to Z of Literary Translation
By Georgia de Chamberet
Whilst writing about English PEN's "Writers in Translation" committee, of which I am a membertapping into my experiences as an editor, agent and publicistthe idea of doing a fun, but far from definitive listing, the A to Z Of Literary Translation, came to mind.
oOo
Artistry and adaptation are essential to the process of literary translation, since translation is an act of writing. Also accuracy and avoiding short cuts based on the íwhen in doubt, cut it outë approach. Writers make good translatorsobvious examples being Baudelaire (translator of Edgar Allen Poe) and Robert Graves (translator of classical Latin and Greek authors and George Sand).
Beyond words into the mystery of language, and its cultural hinterland, is where a good translator will carry the reader on a journey of discovery. Good literature is primarily concerned with human beings, and is cosmopolitan, travelling beyond national identity and a book's original social and cultural contextthe same goes for a good translation.
Cultural institutes act like portals. Conferences, festivals, magazines and websites are ways in which foreign publishers and writers can cultivate interest in their work, with the aim of seducing British and American commissioning editors to buy translation rights.
oOo
Stay tuned for D to F next week....
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at info@wordswithoutborders.org.
Leave Your Comment
comments powered by Disqus