Category: Translation

June, 2015

Dispatch from Florence’s Festival degli Scrittori

The ninth annual Festival degli Scrittori and the Premio von Rezzori, a Florence-based literary festival that culminates in a ceremony conferring the Premio von Rezzori for best foreign literary work and best translation of a foreign work, was held from June 10 through  June 12, 2015. It opened…...

Translation in Transition at Barnard College: Highlights from Day 2

Image of Translation in Transition at Barnard College: Highlights from Day 2
The Translation in Transition conference held at Columbia University’s Barnard College in May featured nineteen panelists and three round table participants from colleges and universities across the country. Organized collectively by the Center for Translation Studies at Barnard College, Mary Grace…...

December, 2014

The New Normal: On Cuba and the Power of Translation

During the historic speech on December 17, 2014, when he announced the normalization of relations with Cuba, Barack Obama turned to address the Cuban people directly. He began with a citation from José Martí: "Liberty is the right of every man to be honest." Cultural anthropologist Ruth…...

May, 2013

Where Are the Women in Translation?

I’ve never been good at math, or maybe I should say, I never liked math enough to be good at it, even if I did get the odd A in the subject in high school. So I don’t have a clue how to divide 3% by 26%, for example. I searched on the Internet, and found calculators that were very handy for…...

September, 2010

Lydia Davis blogging on Translating Madame Bovary at The Paris Review

We're very excited about the new translation of Flaubert's Madame Bovary by Lydia Davis, whom, you may recall, also translated Proust's Swann's Way. Davis is blogging over at the (newly redesigned) Paris Review website, beginning with "Why a New Madame Bovary?" Here's an excerpt:…...

One Poem, Two Translations: A Three-Way Conversation

When I was starting out as a translator in the late 1980s, 19 Ways of Looking at Wang Wei had caused a stir in American poetry and translation circles.  Eliot Weinberger and Octavio Paz had taken a four-line Chinese poem, over a millennium old, and presented it together with nineteen very different…...

April, 2010

The Ears of the Hippopotamus

Astrid Lindgren is perhaps best known for Pippi Longstocking, her children’s classic, but she created many other fine characters, too, including “The Brothers Lionheart.” One of the feature characters in that adventure is a dragon named Katla, whom Lindgren named after a certain Icelandic…...

February, 2010

Fear of Kubin is the End of Wisdom

Wolfgang Kubin, Bonn University Professor of Chinese Studies, is a critic in every sense of the word. Every time he speaks about Chinese literature, he makes waves among observers. He has become famous for “trashing” Chinese literature in general, Chinese novels in particular, and even more…...

January, 2010

The Task of the MLA

At MLA in Philadelphia, the theme was translation, the community was out in force, and the Benjamin evoked was Walter, not Franklin. Here the discussion of translation focused not only on technique or publication, butalsoon teaching and training: how to incorporate foreign literature in the curriculum,…...

May, 2008

The A to Z of Literary Translation: W, X, Y & Z

Worldwide web development and the long-tail phenomenon offer new opportunities for the visibility of literary translation. Electronic translation software is to be avoided. Postcolonial and new immigrant writing benefit from cross-frontier digital exchange. And lesser known cultures and languages can…...

February, 2008

The A to Z of Literary Translation

Whilst writing about English PEN's "Writers in Translation" committee, of which I am a member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, the A to Z Of Literary Translation, came to mind. oOo Artistry and adaptation…...

- top -