Category: Dispatches

August, 2013

Sławomir Mrożek, 1930–2013

Poland's great Sławomir Mrożek died August 15 in Nice. Though best known as a dramatist, Mrożek was also a prolific writer of short stories; we were delighted to include his "Ketchup," in Garry Malloy's witty translation, in our January 2012 issue on apocalypse. Mrożek's…...

“The Infinite Sequence of Minute Decisions”: An Editor at the BCLT Translation Summer School

I spent a rapt and giddy week last month at the British Center for Literary Translation’s summer school, housed at the lagomorphiliac University of East Anglia in Norwich. (I’d heard that the UEA campus is chockablock with rabbits, but did not anticipate that they would be grazing on the…...

June, 2013

We’ll Fling Our Books

Image of We’ll Fling Our Books
Sabahattin Ali was a Turkish writer killed a long time ago during a show of "civic" force, and even the consolation of giving him a proper burial was denied his family. In his 1945 short story—later banned—entitled The Glasshouse he says, "Never erect a glasshouse over your head. But if one…...

Sleepless

I've been sleepless for days. Like countless people. Like countless animals. Like the trees and the birds. We're all dazed by the strange turn of events in Turkey. The children who grew up scared of any uniform, police or military, have now finally reached adulthood, and now protest day and night,…...

Sweet Days of June, Sweet Days of Uprising

As I write these words, unarmed protestors in and around Taksim Square are under relentless police attack. Not only in Taksim, either. People throng the streets all over the country: Ankara, Izmir, Tunceli, Hatay, and many, many more cities. People who’ve had it with government oppression. Whose…...

April, 2013

Magdy El Shafee Arrested and Held at Tora Prison

Magdy El Shafee, author of Egypt’s first graphic novel, Metro, was arrested by security forces on Friday in downtown Cairo. According to fellow author Muhammad Aladdin, El Shafee was detained near Abdel Moneim Riyad Square, where clashes between Muslim Brotherhood supporters and protesters had…...

March, 2013

“Agents of the Change We Want to See”: Atelier Jeudi Soir

Atelier Jeudi Soir is a group of people from different horizons (educators, managers, professionals, students) who came together on a whim of sorts and developed into a viable institution. It started a little over six years ago, with a writing workshop directed by the renowned Haitian writer Lyonel Trouillot,…...

An Interview with Zygmunt Miłoszewski

Zygmunt Miłoszewski is a Polish novelist, journalist, and editor, currently working as a columnist for Newsweek.  Born in Warsaw in 1976, he is the author of several books across a variety of genres.  His horror novel, The Intercom, was published in 2005, while The Adder Mountains, a book…...

Tunisia: A Time of Uncertainty

As we board the plane just before sunrise, a police car pulls up on the tarmac. Hardly have I reached my seat, when I hear a man yelling at the back. He sits handcuffed between two policemen. “Let me be,” he shouts in the intervals of his long mad screams. Who is he? Why is he being transported…...

December, 2012

The Damage Done

Basque writer Willy Uribe is now into his twelfth day of a hunger strike in protest against the incarceration of reformed heroin addict David Reboredo. This is the latest in a number of cases demonstrating the Spanish government's perceived double standards when it comes to granting judicial pardons.…...

It’s Not a Crime: Reading and Analyzing Translated Thrillers

Crime fiction is a popular and pleasurable genre, but it’s also an educational one, especially if you read translated crime fiction. In my role as the schools and libraries liaison for the British Centre for Literary Translation, which is based at the University of East Anglia in England, I give…...

November, 2012

From the Archives: Chinese Writing, Banned and Otherwise

Mo Yan's Nobel turned a spotlight on Chinese writers and literature, and the continuing controversy over his selection has prolonged, and intensified, that focus. Our timely current issue of banned writing represents only a fraction of the Chinese work on the site; so if you’ve worked your…...

A Literary Genre with “Chinese Characteristics”

Embellishing a piece of nonfiction work with elements of fiction is a big no-no in the West.  Writers and publishers are expected to avoid blurring their boundaries.  But it’s a different story in China.  Nonfiction writers follow what they call the “doculiterary” genre,…...

“Friendship is a religion”

Image of “Friendship is a religion”
Tahar Ben Jelloun was born in the city of Fès in 1944. He attended an Arabic-French elementary school, studied French in Tangier until the age of eighteen, then studied philosophy and wrote his first poems at Mohammed V University in Rabat. He is best known for his novels The Sand Child and The…...

September, 2012

Michael Henry Heim, 1943–2012

The incomparable Michael Henry Heim died September 29. Translator of scores of books from a dozen languages and professor of Slavic at UCLA for forty years, he did perhaps more than anyone to advance translation in the US. Michael shaped both theory and practice across the field, introducing English-language…...

The 2012 Nobel Prize in Literature: Round Two

Resuming our earier conversation, the speculation continues. Britain's suspiciously accurate Ladbrokes (remember, last year they had Tomas Transtromer in the top five) bets on Haruki Murakami at 5:1, followed by Bob Dylan (per an earlier commenter: oh, honestly) at 10:1, Mo Yan and Cees Nooteboom…...

The 2012 Nobel Prize in Literature: Our Office Pool

Between the World Cup and the World Series comes high season for world literature: time to place your bets on this year's candidates for the Nobel Prize in Literature. You can read two of the usual suspects, Adonis and Ko Un, right here, as well as laureates Herta Müller, J. M. G. Le Clézio,…...

July, 2012

The Decline and Fall of a Translator’s Brain

Just when you think you’ve figured out what is going on in the Toh Enjoe story “The History of the Decline and Fall of the Galactic Empire,” you trip on another oblique reference to some bit of the outside world. It’s a story that bears up to—and in fact, requires—multiple…...

We Have to Love Brazil: A FLIP Diary

Day One: Wednesday, July 4 Precisamos adorar o Brasil! We have to love Brazil! Anticipation is running high as FLIP (the Festa Literária Internacional de Paraty, or International Literary Festival of Paraty) kicks off its tenth year this evening. Set in a picturesque colonial village four hours…...

On “Fish Variations”

Fish Variations has a very particular phonetic structure that throws up special challenges for the translator. Here are a few comments on these challenges and how I addressed them. Both original poem and translation have seven verses. The first four verses and the final verse are linked by vowel patterns,…...

June, 2012

How “To Algeria, with Love” became “La Repubblica di Wally”

Einaudi bought the Italian rights to my novel before it had an English language publisher, editor, or even a title. Work on the translation began last summer, around the time the book was published in the UK by Virago as To Algeria, with Love. As luck would have it, my husband and I were in southern…...

Magdy El Shafee Publishes “Metro” in English

It's Metro Day at WWB. We're celebrating the publication of Magdy El Shafee's graphic novel, available today from Metropolitan Books in Chip Rossetti's translation. Readers will recall that WWB published an extract in February 2008, and that the book was seized on publication in Egypt…...

May, 2012

Can Literature Bear Witness?

Image of Can Literature Bear Witness?
As part of the PEN World Voices Festival, Herta Müller spent an afternoon at NYU's Deutsches Haus on May 3 to discuss whether it's possible for literature to bear witness. When I arrived at the venue, the main floor was packed, which I expected for a Nobel Prize winner. I did not expect,…...

April, 2012

The Advanced Language Class as Translation Workshop

A wonderful, and perhaps underappreciated, way to bring international literature into the classroom is through transforming advanced language classes into translation workshops. While language classes might seem an obvious home for news from afar, some people associate translation in language classes…...

March, 2012

From the Translator: Working with the Author

Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its multiple rounds of drafts, queries, and responses, provides an instructive glimpse of the process. Did we lose…...

Page 2 of 7 pages  < 1 2 3 4 >  Last ›

- top -