Archives

February, 2009

Keret Contest: What’s your favorite Etgar Keret Story?

  If you've read Etgar Keret's stories you know they're as addicting as they are short. You probably find yourself retelling or even reading them to your friends. Well how about sharing your favorite Keret story with us? Send the name of your favorite story to [email protected]…...

Dispatches: Merely Literary?

At The Reading Experience this past December, Dan Green defended the way in which he reads to analyze literature for its aesthetic aspects and “to open up the text in order to make its palpable qualities more accessible.” His declaration is clear and forthright: The formal and stylistic accomplishments…...

Manga Translation: Only Poets Need Apply (Part III)

In manga translation, the English rendition of the original Japanese has to fit back into a bubble, and the spatial constraints can be formidable given that one language reads top-down and the other left-right. Not only the bubble's size but its shape comes into play, favoring the use of shorter words…...

Weekly News Update

Angel Wagenstein's fiction is presented as a new approach to Jewish storytelling in an essay published in this weeks Nation. Issac's Torch, published in English last year by Elizabeth Frank and Deliana Simeonova, íoffers much of the same absurdist (and seemingly arbitrary) historical sweep as…...

“With me, those who seem to be the last come first.”: Meira Eliot on Bohumil Hrabal

Walking into the rather cramped room, you will see among other items on the heavy desk, a much used Consul typewriter, an opened, slightly crumpled pack of cheap cigarettes, a couple of pencils, a coffee mug, and an opened hardback book. Behind the desk in the simply furnished room, on bare floorboards,…...

Manga Translation: Only Poets Need Apply (Part II)

The Japanese language employs a mixture of phonetic scripts and ideograms. These latter, the Chinese or kanji characters, invariably take up more space than the original single glyph when rendered into English. There are other facets of the Japanese language that contribute to the tendency for the average…...

Ambiguous Adventure by Cheikh Hamidou Kane

Not long ago my partner Jenn and I were visited by a couple we first met in Brooklyn, but who later moved to Paris. John is a jazz trombonist from Montana. Ana is a Parisian actress and translator from a Portuguese family. Before they said goodbye, Ana looked over my bookcases, picked out a small, seemingly…...

Monica Carter of Skylight Books Recommends

In a new column for the WWB blogs, we will be reaching out to booksellers to let us know what their favorite new works in translation are and to speak a little about their choices. In our first post, Monica Carter, of Skylight Books gives us her reading list.—Editors Short, But Not Always Sweet…...

A Great discussion on Edith Grossman’s Don Quixote

Edith Grossman and Eduardo Lago at Idlewild Books, February 5, 2009 Edith Grossman's English translation of Don Quixote, published in 2003, is praised as an honest as well as accessible version of Cervantes's masterwork. The project's success came from a determination to íget it right,ë as…...

Weekly News Update

Not only has Esquire greatly reduced the print space alloted to literary fiction, but their short-lived Books Blog ground to a halt at the end of January. Still, it's worth checking out their recent posts, which take a traditional service-mag approach to experimental fiction, small presses and self-publishing.…...

Manga Translation: Only Poets Need Apply (Part I)

In his second post for our blog series on graphic novels this month, Yani Mentzas talks about ensuring quality in manga—in images and in words—and about the very physical constraints of translating for manga.—Editors A work of manga can be translated in a cavalier fashion with near…...

Book World

Recently I had lunch with a friend of mine in Manhattan. We had not even finished our sandwiches when my friend received her first text message. Usually I find it annoying when somebody starts reading text messages over lunch or dinner, but for parents with young children I make exceptions. My friend…...

Readings from BOMB’s 10th Anniversary Americas Issue

Each winter for the past ten years, BOMB magazine has featured what they call an Americas Issue, focusing on a specific region of Latin America and covering art, film, music, architecture, and literature. This year's issue includes profiles of César Aira, Nicanor Parra, and Cristina Peri Rossi.…...

Weekly News Update

The annual AWP conference begins next Wednesday in Chicago, with perhaps some of the most interesting events off-site from the Hilton. Journals Mare Nostrum, Black Warrior Review, and Bat City combine world voices with American authors looking outside our borders, and will host ten readers at the Hopleaf…...

Translated Fiction: Immensely Popular in the U.S.!

In his first post for our Graphic Novels blog line-up, Yani Mentzas, Editorial Director of Vertical, Inc., the publisher of—among other great work—Osamu Tezuka's Black Jack series, talks about contemporary Japanese literature, video games and one way to get U.S. readers to consume mass quantities…...

Blogging about Graphics in February

As part of our third annual Graphic Novels issue, we'll be featuring blog posts on the art, inspiration, histories and technical details behind the most exciting graphic narratives out there. All this February, we're joined by Edward Gauvin, Yani Mentzas, Heinz Insu Fenkl and others, in a discussion…...

This Thursday: A Conversation on Miguel de Cervantes’s “Don Quixote” with translator Edith Gros

This is going to be a great event. There are few greater novels and fewer still where the translator plays such an important role. The Quixote in Spanish, in all its stories and stories within stories, is a telling of a story from one person to another in Spanish, but then from Spanish translated into…...

January, 2009

Amber Qureshi Discusses Yoko Ogawa’s “Dormitory”

In her final post for the Ogawa book club, moderator Amber Qureshi talks about the third novella in The Diving Pool and the author's cinematic use of light and shadow in her writing. Thanks to all for reading along and we hope that if you have a thought on this or any other post in the series, you'll…...

Dispatches: African Literature in Translation

In the course of writing my book A Basket of Leaves, I looked for books that told the best stories I could find about each of the fifty-four countries in Africa. They included novels, short story collections, memoirs, travel and adventure tales, and even some poetry. About half of the books I chose were…...

For Translators—Vermont Studio Center Deadlines

For all our translator-readers, the Vermont Studio Center has listed the fellowships available as part of its upcoming February 17 application deadline. For more details on the fellowships, application requirements and the list itself, head to the VSC website where they provide important information…...

Dispatches: Neither Here nor There

One of the issues I’ve always had in being bicultural—especially now that I call Colombia my home (although I’m in England at the moment)—is the dilemma of loving a country…and yet not being able to represent it. Maybe the problem is the word “represent”—because…...

Updike and Foreign Fiction

In May 1998 I opened the New Yorker to discover a review, by John Updike, of Péter Esterházy's She Loves Me, which I'd published in my Hydra imprint in late 1997. The review was not a rave. Updike compared the book unfavorably to Calvino, tsk-tsked at the breakneck pace of the narrative,…...

Reading for BOMB’s issue dedicated to Montevideo, Santiago & Buenos Aires

The following event may be of interest to our readers in New York City: Please join us in celebrating the publication of BOMB #106, dedicated to Montevideo, Santiago & Buenos Aires Reading & Launch Party Reception, Thursday, Jan. 29 6:30–8:30pm Co-sponsored by NYU's MFA Program in Creative Writing…...

Translated Around the Web

If you're reading 2666 yet not interested in the gossip columns on Roberto Bolaño, you may enjoy the thoughtful conversation going on about the book in this "bolaño-l" discussion group, hosted by the person who has a blog devoted to the author, "Las obras de Roberto Bolaño." There's…...

“The Diving Pool” Blog Post

In her blog post on the titular story from Yoko Ogawa's collection of novellas, Amber Qureshi discusses the author's unique use of rhythm and imagery and posits some questions for discussion. For links to other essays in this book club series, go to the bottom of the page, and do feel free to join in…...

Page 40 of 49 pages ‹ First  < 38 39 40 41 42 >  Last ›

- top -