Archives

August, 2014

The Translator Relay: Bill Johnston

Image of The Translator Relay: Bill Johnston
Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For August's installment, Esther Allen passed the baton to Bill Johnston, who has translated some thirty works of poetry, prose,…...

The City and the Writer: In New York City with Jason Porter

Image of The City and the Writer: In New York City with Jason Porter
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of New York City as you feel/see it? When I first moved…...

The Week in Translation

GO what: 2014 ALTA Conference: Translation & Politics when: November 12-14, 2014 where: Milwaukee, WI more info: http://ow.ly/zVhXF SUBMIT what: 2015 Austrian Cultural Forum New York Translation Prize submissions accepted: July 1-September 1, 2014 more info: http://ow.ly/xwHPP what:…...

Where the Sidewalk Bends: The Flip of all Flips

Located on Brazil’s lush Green Coast, midway between Rio de Janeiro and São Paulo, Paraty is a colonial-era town of whitewashed buildings with brightly painted shutters, famous for its beaches, mountains, and cachaça distilleries. For five days last week, its unwieldy cobblestone…...

The Week in Translation

GO what: 2014 ALTA Conference: Translation & Politics when: November 12-14, 2014 where: Milwaukee, WI more info: http://ow.ly/zVhXF what: 2014 US Poets in Mexico (USPiM) Conference  when: October 27-31, 2014 where: Oaxaca, Mexico more info: http://ow.ly/zViRq SUBMIT what: 2015…...

From the Translator: Displaced Subjects and Poetic Fragments

I was introduced to the poetry of Juan Carlos Mestre when a colleague asked me to help her render a difficult line from “Poem to the One in Far-Off Lands” into English for an essay she was writing. I was so enchanted by it that I read the rest of Antífona del otoño en el Valle…...

July, 2014

The Child Anthem

The children are not dead They are shadows in every tank They are echoes in every soldier The children are not dead They are in every house in the eyes of every father every mother in the soul of a people They are in every location in the heart— the children at the beach in the housee on the streets…...

The War to End All Wars

August 2014 is the centenary of the outbreak of the First World War, which marked the life of millions. Described by the Italian soldier, politician, and writer Emilio Lussu as being “Big game hunting of men by men,” much has been written about its legacy. The deluge of books in English is…...

Translating A Life Between in Mely Kiyak’s “The Gold Watch”

In 1961, Germany and Turkey signed a recruitment agreement to fill job vacancies in Germany's booming post-war economy while also providing Turkey with benefits. Young, healthy, preferably unmarried Turkish men would be enlisted to work in German factories and mines. Transportation to, and housing…...

Na túa boca: On Translating Elvira Riveiro Tobío

Imagine a Venn diagram: one circle represents the group of people who translate from Spanish. The other stands for those married to speakers of one of Spain’s minority languages. In the center—known as a mandorla or vesica piscis, for the benefit of fancy word lovers like myself—fall…...

The Week in Translation

GO what: Paraty International Literary Festival (FLIP) when: July 30-August 3, 2014 where: Paraty, Brazil more info: http://ow.ly/zEUdx what: Bilingual reading and conversation with Flávio de Araújo and Rachel Morgenstern-Clarren about the translation of Araújo's poetry…...

Translator Relay: Esther Allen

Image of Translator Relay: Esther Allen
Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For July's installment, Sean Cotter passed the baton to writer, translator, editor, and Baruch College professor Esther Allen.…...

The Week in Translation

GO what: The Business of Literary Translation-A Practical Guide for Emerging Translators (Workshop) when: Monday, July 21, 2014 where: The Free Word Centre, London EC1 more info: http://ow.ly/yAdz8 SUBMIT what: 2015 Austrian Cultural Forum New York Translation Prize submissions accepted:…...

New in French: Les Sauvages by Sabri Louatah

Image of New in French: Les Sauvages by Sabri Louatah
Les Sauvages (“The Barbarians”), the first novel by Parisian writer Sabri Louatah, is a turbulent portrait of a contemporary France divided between a desire for globalization and a wave of nationalism. It is being published in four parts by Flammarion-Versilio. The third volume was published…...

My Favorite Bookstore: Deniz Koç on Robinson Crusoe 389

Image of My Favorite Bookstore: Deniz Koç on Robinson Crusoe 389
SALT Beyoglu 4. Kat Istiklal Caddesi 136  Beyoglu 34430 Istanbul Turkey “A bookstore with a distinctive style of its own, located in Pera, Istanbul on İstiklâl Street, no. 389. A warehouse established in September 1994 containing choice books. An archive where books are displayed…...

The Week in Translation

GO what: Asia Pacific Writers and Translators Association Conference when: July 17-19, 2014 where: The Arts House, 1 Old Parliament Lane, Singapore 179429 more info: http://ow.ly/yAe7U what: The Business of Literary Translation-A Practical Guide for Emerging Translators (Workshop) when: Monday,…...

The City and the Writer: In Santa Cruz with Micah Perks

Image of The City and the Writer: In Santa Cruz with Micah Perks
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities   Can you describe the mood of Santa Cruz as you feel/see it? Santa Cruz…...

Nao-Cola and Kindness

I first picked up Don't Laugh at Other People's Sex because of the author’s cool name. Nao-Cola Yamazaki. That's not the whole story, though. I had heard about the book from a friend, and I knew it won an award, and then I happened upon it in a bookstore. But I don't know if I could…...

June, 2014

Editorial Intern

Words without Borders (WWB) is accepting applications for an editorial intern position. The Editorial Intern will work closely with the Editors to prepare our monthly online magazine of contemporary international literature. The ideal candidate will have strong editing skills, enthusiasm…...

The Week in Translation

GO what: Asia Pacific Writers and Translators Association Conference when: July 17-19, 2014 where: The Arts House, 1 Old Parliament Lane, Singapore 179429 more info: http://ow.ly/yAe7U what: The Business of Literary Translation-A Practical Guide for Emerging Translators (Workshop) when: Monday,…...

The Truth About the Harry Quebert Affair: Cult Classic or Mainstream Blockbuster?

The Truth About the Harry Quebert Affair, translated by Sam Taylor, is twenty-eight-year-old Swiss author Joël Dicker’s second novel and third published book. It sold two million copies in a year, in 42 territories, and has won three French literary prizes. The New York Times has given it…...

Where the Sidewalk Bends: Why You Don’t Want Rice and Beans in Your Match

“Ele está jogando feijão com arroz!” muttered the Brazilian sitting next to me during the slow-moving match against Mexico, which stalled at 0-0. The player he was exasperated with for “playing rice and beans” was just going through the motions, lacking the energy,…...

Ney Boulevard: To Translate Before the Text Even Existed

Lida Nosrati knew that some time ago I had started a short story with a gay character in it. So when Words Without Borders asked her to submit a story in translation by an Iranian writer for the LGBT issue, she asked me if that story was finished. This was during the December 2012 holidays, when I was…...

Q & A with Alberto Salcedo Ramos

Alberto Salcedo Ramos is a Colombian writer and one of the most celebrated crónica (literary journalism) writers in Latin America. Here he tells Words Without Borders about his work and influences, and about "Queens Football," a crónica featured in this month’s Queer issue and…...

From the Translator: More than Football

When Jethro Soutar first asked me if I wanted to take part in his anthology of football-related writing, I was, shall we say, less than keen. I’m not keen on football, beyond (ahem) a certain gratuitous enjoyment of the male form (hello, Iker Casillas!). But when I read the piece he sent me, Salcedo…...

Page 3 of 49 pages  < 1 2 3 4 5 >  Last ›

- top -