Archives

January, 2015

“I Like Calling Myself a Thief”: An Interview with Rabih Alameddine

“I wanted to write a happy book; really, really happy—and this is what came out,” Lebanese writer Rabih Alameddine said of his new novel, An Unnecessary Woman, at a reading at the Asian American Writers’ Workshop last year.  On the surface, the novel seems anything but happy:…...

New in French: “La petite communiste qui ne souriait jamais” by Lola Lafon

At the 1974 Montreal Olympic Games, the fourteen-year-old Romanian gymnast Nadia Comaneci scored a perfect “10” on the beam and dazzled the entire world. It was the first time an athlete had ever done this in an Olympic gymnastic competition. Even the electronic scoring board wasn’t…...

Suono e Significato: On Being Translated into Italian

While completing my MFA in Creative Writing at George Mason University, I took a wonderful course with Jennifer Atkinson entitled, “Poetry in Translation.” I loved reading about how various translators worked, and the rationales behind their linguistic decisions. I even produced a few semi-competent…...

The Week in Translation

GO what: Two Lines presents: Catalan Literature & Tapas with Katherine Silver and Peter Bush when: January 27, doors open at 5pm, event starts at 5:30 where: B44 Catalan Bistro, San Francisco more info: http://ow.ly/HaxKz SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open…...

A New Name for Newborns

This poem was written for the January 11, 2015, unity march in Paris in response to the Charlie Hebdo murders. It is translated into English by Dan Bellm. When I was born my mother gave me a name I didn’t choose out of all the alphabets  and letters I’ve carried it around nonstop I’ve…...

Encountering the Unfamiliar

Before I lived in Canada, I knew very little about Aboriginal people, either their history or their contemporary lives. However, my first temp job in Vancouver was as a filing clerk at the Department of Justice, where I spent my days working with paperwork relating to the Aboriginal children who were…...

Not From Here: On Translating Zoran Drvenkar’s “Standing in the Rain”

Im Regen stehen, Zoran Drvenkar’s autobiographically informed novel about growing up in Berlin in the seventies, comes from a place that doesn’t exist any more. The hermetically sealed West Berlin of pre-unification days, full of young men fleeing military service in West Germany proper,…...

On Translating “Rasha”

In 1971, schoolchildren in the Indian city of Calcutta were afraid of many things. There was full-blown guerrilla action in the streets, with young men and women from middle-class families taking up bombs and handmade guns in a bid to usher in a violent Leftist revolution.  Barely a few hundred…...

The Week in Translation

SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English. submission deadline: January 15, 2015 more info: http://ow.ly/Ep3dc what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration…...

December, 2014

The Week in Translation

SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English. submission deadline: January 15, 2015 more info: http://ow.ly/Ep3dc what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration…...

On Translating “The Art of Falling”

Daniel Hahn and Briony Everroad opened this month’s issue of Words Without Borders by mentioning the “thick fog of casual snobbery” that surrounds literature for young adults. Thankfully, it would appear that this fog may be very slowly lifting, at least where Norwegian readers and…...

Ave atque Vale

This week WWB bids farewell to editor Rohan Kamicheril. Rohan started at WWB as a volunteer in 2006, and while still an intern compiled a double issue of new Russian writing in July and August 2007. He joined us full-time the following year and has been vital to our growth and expansion. He co-edited,…...

Translator Relay: Michael Emmerich

Image of Translator Relay: Michael Emmerich
Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For December's installment, Karen Emmerich passed the baton to her brother, Japanese translator Michael Emmerich, who is an associate…...

The Week in Translation

SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English. submission deadline: January 15, 2015 more info: http://ow.ly/Ep3dc what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration…...

The New Normal: On Cuba and the Power of Translation

During the historic speech on December 17, 2014, when he announced the normalization of relations with Cuba, Barack Obama turned to address the Cuban people directly. He began with a citation from José Martí: "Liberty is the right of every man to be honest." Cultural anthropologist Ruth…...

Just Be: On Jessica Schiefauer’s “The Boys”

As a pre-teen in Southern California, I was terrified of the day I would have to wear a bra. As soon as you wore one, the boys would stalk you around school, sneak up behind you, and painfully snap the hook and eye closure against your back. It was a humiliating hazing ritual of sorts, with one foot…...

“Around the Globe”: International Diversity in YA Writing Event at the NYPL

Last Wednesday evening, the New York Public Library hosted “Around the Globe,” a lively panel discussion marking the launch of Words Without Borders' first-ever International Young Adult Literature issue. In their introduction to the issue, guest editors Briony Everroad and Daniel Hahn…...

The Week in Translation

SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English. submission deadline: January 15, 2015 more info: http://ow.ly/Ep3dc what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration…...

WWB’s Holiday Reading List

hr {margin:4em 0;background-color:white;} Still looking for the perfect gift for your international literature-loving friends and family? Let WWB's editors, reviewers, and contributors help! Susan Harris The Antiquarian, by Gustavo Faverón Patriau (Grove Press, Black Cat) Translated…...

Joanne Leedom-Ackerman and Maaza Mengiste Join WWB Board of Directors

FOR IMMEDIATE RELEASE Joanne Leedom-Ackerman and Maaza Mengiste Join WWB Board of Directors New York City, New York, December 10, 2014—Words without Borders is pleased to announce the election of Joanne Leedom-Ackerman and Maaza Mengiste to the board of the directors of Words without Borders, effective…...

International YA, Dec. 10 at NYPL: A Reading List from the Panelists

Image of International YA, Dec. 10 at NYPL: A Reading List from the Panelists
Most of us came to books as young readers. Working on our current issue of international Young Adult literature, we were reminded of the joy of those early literary encounters. In many ways this December issue is a nostalgic affair, and a lively one too. After you journey from Germany to Bangladesh in…...

The Week in Translation

SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English. submission deadline: January 15, 2015 more info: http://ow.ly/Ep3dc what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration…...

Call for Applications: Banff International Literary Translation Centre (BILTC)

what: The Banff International Literary Translation Centre The Banff International Literary Translation Centre is open to 15 literary translators from the Americas translating works from any country in the world, as well as to translators from all over the world who are translating works from the…...

“Paint with Everything You Are!”: An Interview with Magdaléna Platzová

Image of “Paint with Everything You Are!”: An Interview with Magdaléna Platzová
In the English-language world, Magdaléna Platzová is a very recent arrival, her debut novel, Aaron’s Leap, translated into English by Craig Cravens, having been published in January of 2014. The novel was initially published in Czech in 2006, her third book, and she has written three…...

My Favorite Bookstore: Lazer Lederhendler on The Basement

A Bookstore in the Shape of a Back   The bookstore was near the University of Ottawa campus, where I was striving for an arts degree while working as a full-time translator for the Federal government. I was also under investigation by Canadian intelligence as a potential security risk due to my…...

Page 2 of 51 pages  < 1 2 3 4 >  Last ›

- top -