Archives
March, 2012
From the Translator: On Translating Fabrizio Mejía Madrid
It’s funny the paths one is led down by what one gets to translate. After having translated Juan Pablo Villalobos’s stunning debut, Down the Rabbit Hole, last year, I now seem, somewhat bewilderingly to me at least, to be considered by some as practically an expert on Mexico and Mexican literature—something…...
Teaching in Translation: Poet as Translator
Editor's note: This essay was delivered at the panel "Teaching Translation in the Workshop," organized by Douglas Unger and with presentations by Jason Grunebaum, Becka McKay, Malena Morling, and Douglas Unger, at the Associated Writing Programs conference, March 2, 2012. Other panelists' presentations…...
Japan, One Year Later
On March 11, 2011, Tokyo was rocked by a violent earthquake and tsunami that triggered an accident at a nuclear power plant. We mark the anniversary with poems by two Japanese writers, both translated by Jeffrey Angles. In "Do Not Tremble," Ohsaki Sayaka finds the shifting earth "an unruly cradle …...
Literary Journeys Through Catalonia: Through Josep Pla’s Empordà
"Landscape elucidates literature, because literature is the landscape’s…...
Best Translated Book Award Fiction Longlist Announced
Three Percent, the resource for international literature based at the University of Rochester, has announced the fiction longlist for the 2012 Best Translated Book Awards. The twenty-five nominees include books by WWB authors David Albahari, Sergio Chejfec, Johan Harstad, Dany Laferrière, Inka…...
February, 2012
Celebrating International Mother Language Day
On February 2, 1952, during a peaceful demonstration to demand national status in East Pakistan for the Bengali language, four students were shot dead in the street. A postcolonial trauma that would lead to war and the creation of the nation of Bangladesh. In 1999 the General Conference of UNESCO proclaimed…...
Tahrir Square, One Year Ago
As the events of the Arab Spring unfolded last year, WWB published a number of dispatches from and about the affected countries. One of our favorites came from Egyptian graphic novelist Magdy El Shafee. With his fellow artists, Magdy was creating and distributing a graphic journal on the abuses…...
The City and the Writer: In Minsk with Valzhyna Mort
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Minsk as you feel/see it? Minsk is not a city of moods.…...
Günter does India
The prolific Günter Grass has produced poems, plays, novels, novellas, memoirs, essays, and speeches, but Show Your Tongue is (at least so far) his only work that could be described as a travel book. Published in 1988 as Ein Tagebuch in Zeichnungen (A Diary in Drawings) and translated into English…...
Walser’s Berlin Stories: Primer for a Singular Landscape
In 1933, the posthumously acclaimed Swiss writer Robert Walser was living at the sanatorium he had entered four years earlier with severe depression, hallucinations, and writers’ block. Then in his early fifties, Walser had published several novels and many essays, stories, and poems—albeit,…...
Festival Neue Literatur This Week in New York
The Festival Neue Literatur has been around since 2010. This festival of new writing from the German-speaking countries (Austria, Germany, and Switzerland) is put on in New York every year, in February, by a consortium of cultural institutes. It takes place over a long weekend and consists…...
January, 2012
A New Series: Literary Journeys Through Catalonia
Throughout history writers have, again and again, undertaken journeys—journeys of the mind and actual journeys, traveling across their respective homelands as well as exploring more distant, foreign territories. They have traveled, one could argue, to feel captivated and reinvigorated by a sense…...
From the Translator: The Eternonaut
I discovered El Eternauta while translating a poem. Until recently I considered myself to be primarily a translator of poetry. I’d made a few forays into prose, but poetry is always where I’ve situated myself as a writer, and following the conventional wisdom that one must be a poet in order…...
Homeless Rats: A Parable for Postrevolution Libya
Libyan writer and diplomat Ahmed Ibrahim Fagih’s Homeless Rats is a quasi-fantastic historical novel that offers considerable insight into Libyan culture and geography, in particular that of the Western Jebel Nafusa, which played a key role in Gaddafi’s ouster. The plot revolves around…...
December, 2011
The City and the Writer: In London with Esther Freud
Special City Series/London If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. …...
MuXin, 1927–2011
Chinese writer and painter MuXin died December 21. MuXin was born in 1927 in Wuzhen, Zhejiang Province, to an wealthy, aristocratic family. Like most intellectuals in the late 1940s, he rallied around Mao Zedong’s vision for a new China, but he quickly became disillusioned. Between the Communist…...
On North Korea: Leaders Great and Dear, and Literature
The opacity that his obituaries attribute to Kim Jong-il extends to North Korean literary culture. WWB has published a fair amount of writing from the country, starting with our second issue in September 2003, Writing from North Korea, and continuing with our anthology Literature from the "Axis of Evil":…...
The Thing We Mean is Love
According to his own account, David Bellos’s recent book, Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything, began as a diatribe in response to a comment made by a parent of a student at Princeton University, where he teaches. When Bellos said he was a translator, the parent…...
Crime Scene: The Festival of New Literature from Europe
Scene: Wednesday, November 16 A hard, cold rain. Trenchcoats. New York’s diamond district. Interior: The Center for Fiction, one of several hosts to New Literature from Europe, an annual festival brought together by eight European cultural organizations in New York that focuses this year on innovations…...
Illustrating Conflict: Perspectives from FIBDA
Under the heading "Algiers, Bubbles without Frontiers," this year's International Comics Festival of Algiers (Festival International de la Bande Dessinée d'Alger, or FIBDA) provides an important space for discussions and works around history, war, and conflict. I previously wrote about…...
The City and the Writer: In Kabul with Bashir Sakharwaz
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Kabul as you feel/see it? Kabul…...
November, 2011
From the Translator: Nancy Naomi Carlson on Translating Suzanne Dracius’s “Women’s Fantasies”
Translating Suzanne Dracius’s “Women’s Fantasies,” my first translation of her work, opened a portal to an exotic Caribbean culture surviving . . . no, living in the shadow of Mount Pelée, one of the deadliest volcanoes on Earth, located in Martinique, in the Lesser Antilles.…...
From the Translator: David Iaconangelo on Translating Johan Moya Ramis
Early on in “The Other Day After the Rain,” in describing the decaying building in which he lives, the narrator identifies it as being in the “residual phase”, a phrase which puts the structure’s decline in unusual terms: not that of an arc which would account for movement…...
From the Translator: David Homel on Translating Dany Laferrière’s “Tout bouge autour de moi”
Toward the end of his chronicle of the January 2010 Port-au-Prince earthquake and its aftermath, called Tout bouge autour de moi, Dany Laferrière entitles one of his sections “La notion de l’utilité”—the idea of being useful. That’s the dilemma that illuminates…...
The Narrator Never Dies: An Interview with Dany Laferrière
On October 28, the Haitian-born author Dany Laferrière appeared on a panel presented by NYU’s Institute for Public Knowledge and UnionDocs, with the support of the Villa Gillet and France’s Conseil de la Création Artistique. The subject was Featuring Disaster: How We Picture…...
Page 9 of 40 pages ‹ First < 7 8 9 10 11 > Last ›