Archives

August, 2013

Translator Relay: Carol Maier

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. Ronald Christ passed the baton to Carol Maier, whose honors include fellowships from the NEA, the NEH, and the Illinois Arts Council.…...

“The Infinite Sequence of Minute Decisions”: An Editor at the BCLT Translation Summer School

I spent a rapt and giddy week last month at the British Center for Literary Translation’s summer school, housed at the lagomorphiliac University of East Anglia in Norwich. (I’d heard that the UEA campus is chockablock with rabbits, but did not anticipate that they would be grazing on the…...

The City and the Writer: In Beijing with Jen Lin-Liu

Image of The City and the Writer: In Beijing with Jen Lin-Liu
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                     —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe…...

July, 2013

Translation Roundup

READ Honors and Awards WWB is proud to have so many of its contributors included on the shortlist for PEN's 2013 Literary Awards. Congratulations to Rachida Madani and Marilyn Hacker (Poetry in Translation); Aron Aji, Alison Entrekin, Rosalind Harvey, and Katherine Silver (PEN Translation Prize)!…...

The City and the Writer: In Madrid with Patricio Pron

Image of The City and the Writer: In Madrid with Patricio Pron
Special Country Series / Spain 2013 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                     —Italo Calvino,…...

“The Tattered Cloak”: The Story of the Title

The Russophone reader will search in vain for a work by Nina Berberova entitled anything resembling “The Tattered Cloak.”  Yet not only did I publish a long story by her under that title, but the volume in which it appeared, published by Alfred A. Knopf in 1991, used it as the title…...

Translator Relay: Ronald Christ

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. Alfred Birnbaum passed the baton to Spanish translator Ronald Christ, who has translated everything from Mario Vargas Llosa's novels…...

June, 2013

The City and the Writer: In Kathmandu with Samrat Upadhyay

Image of The City and the Writer: In Kathmandu with Samrat Upadhyay
Special City Series / Kathmandu, Nepal 2013 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Kathmandu as…...

Executive Director

Full time, From Home (May change in future)  Reports to: Board of Directors Words without Borders (wordswithoutborders.org) promotes cultural understanding through the translation, publication, and promotion of the finest contemporary international literature. Our publications and programs open…...

We’ll Fling Our Books

Image of We’ll Fling Our Books
Sabahattin Ali was a Turkish writer killed a long time ago during a show of "civic" force, and even the consolation of giving him a proper burial was denied his family. In his 1945 short story—later banned—entitled The Glasshouse he says, "Never erect a glasshouse over your head. But if one…...

Christopher Bram Reads at the Launch of WWB’s Fourth Annual Queer Issue

Image of Christopher Bram Reads at the Launch of WWB’s Fourth Annual Queer Issue
On Wednesday June 19, Christopher Bram hosted the launch event for the fourth annual queer issue of Words without Borders. We're sharing his comments on the issue, on queer literature, and on translation for those readers who weren't able to join us for the event. —Editors  It's…...

Dispatches from the 2013 Literary Translation Centre at the London Book Fair

The Literary Translation Centre, now in its fourth year, held sessions at the London Book Fair (April 15-17) on topics ranging from translating culture in times of conflict to logistical issues like how to become a literary translator and what publishers want. Words Without Borders' own Susan Harris…...

Sleepless

I've been sleepless for days. Like countless people. Like countless animals. Like the trees and the birds. We're all dazed by the strange turn of events in Turkey. The children who grew up scared of any uniform, police or military, have now finally reached adulthood, and now protest day and night,…...

Sweet Days of June, Sweet Days of Uprising

As I write these words, unarmed protestors in and around Taksim Square are under relentless police attack. Not only in Taksim, either. People throng the streets all over the country: Ankara, Izmir, Tunceli, Hatay, and many, many more cities. People who’ve had it with government oppression. Whose…...

Crossing Language Boundaries in Palestine’s Emerging-Writer Workshops

PalFest – the Palestine Festival of Literature – took place this year in the last week of May. It was the festival’s sixth year and, as in other years, it flew in more than a dozen artists and writers to travel with the increasingly elaborate festival. For the first time, there were…...

The City and the Writer: In Kathmandu with Rabi Thapa

Image of The City and the Writer: In Kathmandu with Rabi Thapa
Special City Series / Kathmandu, Nepal 2013 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.  —Italo Calvino, Invisible Cities   Can you describe the mood…...

The Week in Translation

Lorca in New York: A Celebration: the largest-ever festival in North America celebrating the work of acclaimed Spanish poet and playwright Federico García Lorca. With more than two dozen events throughout Manhattan, it focuses on the brief but prolific period (1929-1930), during which Lorca came…...

From the Archive: Girls, and Women

Oksana Zabuzhko's "Girls" portrays a passionate adolescent friendship that explodes into more. In the hothouse of a Ukrainian elementary school, the charismatic Effie seduces the studious Darka; decades later, the adult Darka revisits, and interrogates, her obsession. Zabuzhko's parenthical asides…...

The Week in Translation

Lorca in New York: A Celebration: the largest-ever festival in North America celebrating the work of acclaimed Spanish poet and playwright Federico García Lorca. With more than two dozen events throughout Manhattan, it focuses on the brief but prolific period (1929-1930), during which Lorca came…...

May, 2013

Translator Relay: Alfred Birnbaum

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. Stephen Snyder passed the baton to freelance translator and cultural critic Alfred Birnbaum. In addition to many of Haruki Murakami's…...

Exploring Unfamiliar Territory: Translating “Poor Grandpa”

For decades I stubbornly refused to translate my own work into English.  For most of my life, I lived and worked in East Africa, the cradle of the Swahili language, so I didn’t realize how little of Swahili literature was read outside the region. I have since realized the need to share the…...

The City and the Writer: In Kathmandu with Manjushree Thapa

Image of The City and the Writer: In Kathmandu with Manjushree Thapa
Special City Series/ Kathmandu, Nepal 2013 By Nathalie Handal If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                  …...

Submit to Asymptote’s “Close Approximations: A Translation Contest”

what: Asymptote Journal's Inaugural "Close Approximations: A Translation Contest" contest judges: Eliot Weinberger (Poetry) and Howard Goldblatt (Fiction) prize: $1,000 for 5-10 pages of poetry translated into English, or up to 25 pages of fiction translated into English submission deadline: September…...

Reclaiming North Korean Literature

Engaging with ancient literature has its difficulties. Even if we put aside the unfamiliar details of cultural context, there remain factors such as genre, function, and form that can be daunting for the modern reader. The didactic genre is currently out of fashion (Vergil's bee-keeping manual…...

The Week in Translation

GO Lorca in New York: A Celebration: the largest-ever festival in North America celebrating the work of acclaimed Spanish poet and playwright Federico García Lorca. With more than two dozen events throughout Manhattan, it focuses on the brief but prolific period (1929-1930), during which Lorca…...

Page 9 of 48 pages ‹ First  < 7 8 9 10 11 >  Last ›

- top -