Archives

April, 2014

International Books & Roses Day: April 26

what: Literary crawl through Brooklyn’s DUMBO community in celebration of La Diada de Sant Jordi, also known as “International Books & Roses Day” and UNESCO’s “World Book Day.” The event, which will highlight literature in translation, will take place in partnership…...

The Week in Translation

what: "Spring into Poetry" when: April 16-29 where: various locations in NYC more info: http://ow.ly/vdLpu what: Guatemalan Writers: Journeys Toward Daylight: New Narratives when: Tuesday, April 22, 7pm where: Americas Society, 680 Park Avenue, New York, NY more info: http://ow.ly/vLYX7…...

The Un-X-able Y-ness of Z-ing (Q): A List with Notes

the unbearable lightness of being the unbearable lite-ness of being the unbearable blightness of being the unbearable nice™ness of being the unbearable “like”ness of being Milan Kundera opposed using "the unbearable lightness of being" to title the English translation of his Nesnesitelná…...

Where the Sidewalk Bends: Interview with Luciana Hidalgo

Image of Where the Sidewalk Bends: Interview with Luciana Hidalgo
It should come as no surprise that walking and yoga—one of which propels her outside, letting her feet and thoughts wander her current city, the other which forces her to slow down, turn inward, and put her “constant circulation of ideas” on hold—are of equal importance to Luciana…...

Notes on Writing and Translating in Korea Today

Image of Notes on Writing and Translating in Korea Today
With Korea being this year’s Market Focus at the London Book Fair, there was a multitude of events exploring the publishing potential around this country, revealing a whole universe of literature to be read, and of course, translated. The “Writing and Translating in Korea Today” seminar…...

Literary Translation Centre: The Makers of World Literature at the London Book Fair

Image of Literary Translation Centre: The Makers of World Literature at the London Book Fair
With a full program of seminars over three days, each packed with dozens of extremely enthusiastic translators, to say that the buzz was palpable at Literary Translation Centre would be an understatement. From what I hear, this has been the biggest space allocated to the LTC yet, which has been growing…...

The Week in Translation

what: An Evening with Amanda Michalopoulou and Karen Emmerich when: Friday, April 18, 6pm-7pm where: The Book Club of California, 312 Sutter St, San Francisco, CA 94108 more info: http://ow.ly/vvLx6 what: "Spring into Poetry" when: April 16-29 where: various locations in NYC more…...

The Women in Translation: Right Here

Image of The Women in Translation: Right Here
The Literary Translation Centre at the London Book Fair was packed Tuesday for Where Are the Women in Translation? Readers will recognize the title from Alison Anderson's May 2013 piece about the gender disparity in translated literature. Alison found a huge majority of books published…...

Poetry at the Periphery: the Slam Poetry Scene in Salvador da Bahia, Brazil

On Sunday, March 23, I attended a sarau, somewhere between a salon and a poetry slam, hosted by Sarau da Onça and Grupo Ágape in Sussuarana. Sussuarana is a “peripheral neighborhood” (the literal translation of the Brazilian euphemism for ghetto) of Salvador, Bahia, Brazil’s…...

The City and the Writer: In Reykjavik with Mazen Maarouf

Image of The City and the Writer: In Reykjavik with Mazen Maarouf
Special Series / Iceland 2014 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Reykjavik as you…...

The Week in Translation

what: Book Party Virginia Zaharieva (Nine Rabbits, trans. Angela Rodel) and Albena Stambolova (Everything Happens as It Does, trans. Olga Nikolova) celebrate the launch of their US Book tour.  when: Tuesday, April 8, 7pm where: 192 Books,192 Tenth Avenue, New York, NY 10011 more info: http://ow.ly/vvH0y…...

Where the Sidewalk Bends: Interview with Pacha Urbano

Image of Where the Sidewalk Bends: Interview with Pacha Urbano
Brazilian writer, illustrator, and screenwriter Pacha Urbano describes his brain as “an ideas factory that never stops.” His genre-defying projects include the aphoristic book Livro Ao Acaso (Book of Serendipity), the comic strip Filho do Freud (Freud’s Son), a compilation of that series…...

New in Spanish: Germán Sierra’s “Standards”

Image of New in Spanish: Germán Sierra’s “Standards”
When Pálido Fuego, the publisher that has worked to bring such voices as Mark Leyner and Lars Iyers to audiences in Spain, decided to publish its first book from within that country’s borders, Germán Sierra’s fourth novel Standards was a fitting choice. Sierra is a representative…...

From the Translators: On “Regeneration”

In “Regeneration,” it’s said that Juan, the chief protagonist, “feared the loneliness of his apartment more than he did the tedium of the bar.” Like most writers, we translators revel in the loneliness of our apartments: we choose to work alone, in a darkened room, with…...

March, 2014

The Week in Translation

GO what:French Literature in the Making: Patrick Deville when: Monday, March 31, 7pm where: Maison Française of NYU more info: http://ow.ly/upTev what: "Spring into Poetry" when: April 16-29 where: various locations in NYC more info: http://ow.ly/vdLpu what: 45th Poetry International…...

A night of writing in translation from Dalkey Archive Press

Translators were at the foreground at last night’s celebration of Dalkey Archive Press at the Queen Sofia Spanish Institute in New York. Organized by the Americas Society, the event brought together four of Dalkey’s brilliant writers and translators: Alejandro Branger, Eduardo Lago, Rowan…...

My Favorite Bookstore: Karen Havelin on Tronsmo Bøker og Tegneserier

Tronsmo Bøker og Tegneserier, Kristian Augusts gate 19, 0164 Oslo, Norway There are times when I’m traveling, and feeling exhausted by the strangeness of a place, when the appearance of a bookstore with literature in a language I can read makes all the difference. An hour or two…...

The City and the Writer: In Cleveland with Sarah Marcus

Image of The City and the Writer: In Cleveland with Sarah Marcus
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.  —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Cleveland as you feel/see it? Cleveland is like…...

The Week in Translation

what:Comparative Analysis of Camus and Derrida when: March 24, 2014, 7pm where: Maison Française of NYU more info: http://ow.ly/upT8c what:French Literature in the Making: Patrick Deville when: Monday, March 31, 7pm where: Maison Française of NYU more info: http://ow.ly/upTev…...

New in Hebrew: Shifra Cornfeld’s “The Second Half of the Night”

My husband and I both read The Second Half of the Night, by Shifra Cornfeld, in one breathless week, so excited about it that I can’t even recall who read it first and who passed it on to whom. Then we gave it to a friend. Then quickly took it back so we could give it to our mothers. It was a gift…...

The City and the Writer: In Zürich with Charif Shanahan

Image of The City and the Writer: In Zürich with Charif Shanahan
 Special Series / Switzerland, 2014 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.  —Italo Calvino, Invisible Cities   Can you describe the mood…...

Where the Sidewalk Bends: Carnaval Edition

At the Carnaval blocos (street parties) in Rio last week—rising above the sea of fluorescent wigs, animal ears, and sequined fedoras—I saw the same three signs reappear: Não Vai Ter Copa (There Won’t Be A World Cup), Tá Tudo Caro (Everything’s Expensive), and,…...

From the Translator: Standing Stone Souls: My Journey into the Poetry of María Auxiliadora Álvarez

The Yucatan Peninsula has always had a powerful hold on me. I used to say I went there for refueling with every rite of passage. This particular trip had been a surprise. Following my divorce, after a twenty-year marriage that was as difficult as it was long, I had gone to my high- school class reunion.…...

Rational Animal

I did not meet Maya K’iche’ poet Pablo García in person; rather, as with a number of other poets whose work I have translated, my first contact with him was in a bookstore, where I read his poems aloud to myself in Spanish. I had come across his bilingual K’iche’-Spanish…...

The Week in Translation

what: Translation Matters: A Panel Discussion with Cristina Garcia, Kolin Jordan, Achy Obejas, and Valeria Luiselli, moderated by WWB editorial director Susan Harris when: March 19, 20014, 5 pm where: Humboldt Park Fieldhouse, 1400 N. Sacramento (North of Division), Chicago, IL more info: http://guildcomplex.org/event/panel-translation-matters/…...

Page 5 of 49 pages ‹ First  < 3 4 5 6 7 >  Last ›

- top -