Archives

December, 2013

Our Year, in Review

As 2013 draws to a close, we'd like to thank our writers, translators, and readers for their many contributions in the last twelve months. This year has been one of celebration, as we marked our tenth anniversary, welcomed a new executive director, published our first e-book anthology,…...

The City and the Writer: In New York City with Rowan Ricardo Phillips

Image of The City and the Writer: In New York City with Rowan Ricardo Phillips
Part of the Special City Series/ New York City   If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                    …...

The Translator Relay: Andrea G. Labinger

What is your connection to the language(s) you translate from and/or the place(s) where the books you translate are written? I began studying Spanish formally in seventh grade as part of an experimental project for junior high students who were selected on some basis that I no longer remember. But my…...

WWB’s Holiday Reading List

Having a hard time choosing between all the great books in translation available this time of year? Let WWB's staff, reviewers, and contributors guide you through the best books in translation we read this year. —the Editors    Jonathan Blitzer Where There's Love There's…...

The City and the Writer: In New York City with Meena Alexander

Image of The City and the Writer: In New York City with Meena Alexander
Part of the Special City Series / New York City If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                …...

Hunting for Trilobites: An Interview with Dror Burstein

Image of Hunting for Trilobites: An Interview with Dror Burstein
I met Dror Burstein on a cool May morning on Manhattan’s Upper West Side. His wry, slow-burning humor is easy to relate to the gently idiosyncratic style of his writing. Words without Borders published his story “The Dakar Courier” in 2010, and I was fresh off reading Netanya,…...

The City and the Writer: In Bethlehem

Image of The City and the Writer: In Bethlehem
There is magic in Bethlehem. Walk its ancient narrow streets. Allow the limestone to tell you tales and when you reach Manger Square and see the Nativity Church, listen to the chants coming from within its walls. As the symphony of candlelight sways inside the church, even the least religious can feel…...

J.M.G. Le Clézio Shows Us How It’s Done

Image of J.M.G. Le Clézio Shows Us How It’s Done
Read The African, the newly translated memoir by Nobel laureate J.M.G. Le Clézio, to learn more about the author’s childhood, personality, and relationship with his father. Read it for the sometimes elegant beauty of the prose. Just don’t read it for its insights into Africa and its…...

Call for Applications: Banff International Literary Centre (BILTC)

what: The Banff International Literary Translation Centre The Banff International Literary Translation Centre is open to 15 literary translators from the Americas translating works from any country in the world, as well as to translators from all over the world who are translating works from the Americas. Each…...

Communications Intern

Words without Borders (WWB) seeks an outgoing, creative, and highly organized Communications Intern for the Spring of 2014. The Communications Intern will report to the Executive Director and work closely with the Editors to promote our monthly online magazine of international literature and…...

From the Translator: Content with Constraint

The question most on a translator’s mind, when working on an Oulipian text, is, do you translate the constraint or the content? Can you do both: follow both the potentiality unleashed by the constraint and the text actually on the page? Can you offer the reader both an absorptive reading of a text-in-itself…...

Self-translation / Self-destruction

Soon after being co-opted into the Oulipo in 1998, I started to write in French, while also continuing to write in English, and working as an all-around freelance translator (poetry, fiction, IT, marketing, ad campaigns, you name it). I’d only just taken this decisive step in my literary development,…...

Translator Relay: Aron Aji

What is your connection to the language(s) you translate from and/or the place(s) where the books you translate are written? I was born in Turkey and translate from Turkish. Raised in a multilingual family, I am not ever sure which language was my native tongue or—unclearer still—my “mother…...

André Schiffrin, 1932–2013

André Schiffrin, founder of the New Press and former editor-in-chief of Pantheon Books, died yesterday in Paris.  Schiffrin played a major role in bringing literature in translation to English-language readers, first at Pantheon, where he published Jean-Paul Sartre, Günter Grass,…...

- top -