Archives

November, 2012

From the Archives: Chinese Writing, Banned and Otherwise

Mo Yan's Nobel turned a spotlight on Chinese writers and literature, and the continuing controversy over his selection has prolonged, and intensified, that focus. Our timely current issue of banned writing represents only a fraction of the Chinese work on the site; so if you’ve worked your…...

The Translator Relay: Katherine Silver

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. This month, Russell Valentino passed the baton to award-winning Spanish translator, and co-director of the Banff International Literary…...

Transplants and Displacements

Like many of the works by Sheng Keyi that I’ve translated, this excerpt from Death Fugue deals with displacement.  Often, the characters she depicts are plucked out of their homes and thrown into new environments that are simultaneously enticing and bewildering, and usually fraught with unexpected…...

The Week in Translation

GO Readings what: The Bridge Series for Literary Translation: WWB contributors Suzanne Jill Levine and Stephen Kessler when: Monday, November 26, 7pm where: McNally Jackson Books more info: http://ow.ly/fA5nh what: Charles Simic Reading when: Thursday, November 29, 7pm where: NYU's Lillian…...

A Literary Genre with “Chinese Characteristics”

Embellishing a piece of nonfiction work with elements of fiction is a big no-no in the West.  Writers and publishers are expected to avoid blurring their boundaries.  But it’s a different story in China.  Nonfiction writers follow what they call the “doculiterary” genre,…...

Translation Roundup

READ Interviews, Articles, Reviews New dispatches from Tijuana's Festival de Literatura del Noroeste (FeLiNo) and the second annual Dhaka Hay Festival. For International Translation Day 2012, WWB contributor Rosalind Harvey talks about what it's like to be a young translator. WWB contributor Bill…...

Translated Lives: Rabindranath Tagore’s “Post Office”

I. When I was a child in the courtyard of the family house, my cousins and I decided to stage Rabindranath Tagore’s Dak Ghar (Post Office). It was an uncle who suggested we do this. I remember the faded covers of the Macmillan first edition of the play that belonged to my grandmother Eli. How assiduously…...

The City and the Writer: In New York City with Camille Rankine

Image of The City and the Writer: In New York City with Camille Rankine
Special City Series / New York City 2012 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of New York…...

The Week in Translation

GO what: The Poets' Theatre: ANTIGONICK with Anne Carson (directed by Sam Gold) when: Monday, November 19, 8pm where: Kaufman Concert Hall, NYC more info: http://ow.ly/fpizI what: Guadalajara International Book Fair when: November 24-December2 where: Guadalajara, Mexico more info: http://ow.ly/fpjrH...

Make Way for Han Han

Q: When a foreigner comes over and gives you a slap in the face, you take it lying down and don’t fight back. Are you just trying to show how cool you are? A: No foreigner has come over and given me a slap. Q: Han Han, a foreigner rapes your mother, and you still won’t put up a protest. A:…...

Translation Roundup

READ Honors and Awards Congratulations to all the winners of the 2012 National Book Awards, who were honored in New York last night. Louise Erdrich accepted the fiction award for her novel, The Round House, in both English and Ojibwe.  The International IMPAC Dublin Literary Award longlist…...

Interview with Hamid Ismailov

Hamid Ismailov is an Uzbek journalist, novelist, poet and translator who was born in the Soviet Union in 1954 in what is now Kyrgyzstan. His poem "Lovers in Samarkand," co-translated by Richard McKane, appeared in our September issue, Writing from the Silk Road. In 1992 he was forced to flee his home…...

Favela Rising

A little over a year ago, a bunch of white, middle-class guys—much like myself—invited me to do something that had never been done before in Brazil: run an international literary festival in a Rio de Janeiro slum. This extraordinary idea sounded like a joke to me. Well,…...

The Week in Translation

GO what: Granta's Jorge Amado: A Legacy with WWB contributor Gregory Rabassa when: Monday, November 12, 7pm where: McNally Jackson more info: http://ow.ly/fcpYb SUBMIT what: The University of Iowa's literary translation magazine eXchanges is seeking new poetry, fiction, and…...

Performing Civil Resistance in Palestine: A Conversation with Ben Rivers of “The Freedom Bus”

The interview on the Freedom Bus is the first installation in a series of articles on contemporary artists and organizations that challenge occupation, partition, racism, and violence in Israel/Palestine and support community resistance and culture through writing, theater, visual art and film.—series…...

The City and the Writer: In New York City with Willie Perdomo

Image of The City and the Writer: In New York City with Willie Perdomo
Special City Series / New York City 2012 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.             —Italo Calvino, Invisible…...

“Friendship is a religion”

Image of “Friendship is a religion”
Tahar Ben Jelloun was born in the city of Fès in 1944. He attended an Arabic-French elementary school, studied French in Tangier until the age of eighteen, then studied philosophy and wrote his first poems at Mohammed V University in Rabat. He is best known for his novels The Sand Child and The…...

The Week in Translation

GO what: "Reaching the World" Summit and Literary Festival: Bangkok's first international literary festival for writers and translators when: November 5-9 where: Bangkok, UNESCO's 'World Book Capital 2013' more info: http://ow.ly/f1Ug0 what: launch parties for Granta 121:…...

Translation Roundup

READ Interviews, Articles, Reviews Peter Mountford talks to NPR about discovering that his debut novel, A Young Man's Guide to Late Capitalism, was being illegally translated into Russian by a biologist, and his unusual response: trying to help.   Also on NPR, an excerpt from Nataly…...

- top -