Archives

November, 2011

From the Translator: Nancy Naomi Carlson on Translating Suzanne Dracius’s “Women’s Fantasies”

Translating Suzanne Dracius’s “Women’s Fantasies,” my first translation of her work, opened a portal to an exotic Caribbean culture surviving . . . no, living in the shadow of Mount Pelée, one of the deadliest volcanoes on Earth, located in Martinique, in the Lesser Antilles.…...

From the Translator: David Iaconangelo on Translating Johan Moya Ramis

Early on in “The Other Day After the Rain,” in describing the decaying building in which he lives, the narrator identifies it as being in the “residual phase”, a phrase which puts the structure’s decline in unusual terms: not that of an arc which would account for movement…...

From the Translator: David Homel on Translating Dany Laferrière’s “Tout bouge autour de moi”

Toward the end of his chronicle of the January 2010 Port-au-Prince earthquake and its aftermath, called Tout bouge autour de moi, Dany Laferrière entitles one of his sections “La notion de l’utilité”—the idea of being useful. That’s the dilemma that illuminates…...

The Narrator Never Dies: An Interview with Dany Laferrière

On October 28, the Haitian-born author Dany Laferrière appeared on a panel presented by NYU’s Institute for Public Knowledge and UnionDocs, with the support of the Villa Gillet and France’s Conseil de la Création Artistique. The subject was Featuring Disaster: How We Picture…...

The City and the Writer: In Dubai with Nujoom Al-Ghanim

Image of The City and the Writer: In Dubai with Nujoom Al-Ghanim
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Dubai as you feel/see it? Today, Dubai is a very busy…...

- top -