Archives

July, 2010

New Blog Series: Cross-Cultural-Dialogues In the Middle East

The two of us met during a particularly gritty winter in our first year of graduate school at Brown University. While Chana, an Israeli fiction writer, translator and scholar had just begun working on her PhD in Israeli and Palestinian Comparative Literature, I was completing my MFA in Fiction at the…...

From the Archives: To the Winner Goes the Prosciutto

Jean-Philippe Toussaint's Self-Portrait Abroad collects the Belgian writer's impressions of his travels to destinations as diverse as Kyoto, Berlin, Hanoi, and Prague. The extract published in our issue of April 2006, "Cap Corse (The Best Day of My Life)," describes an afternoon on Corsica that…...

Lives on Paper

We're delighted to note the publication of Georges-Olivier Châteaureynaud's Life on Paper, a collection of short stories selected and translated by Edward Gauvin. Châteaureynaud is recognized as one of France's top fabulists, but had little exposure in English until Gauvin…...

From the Translator: Why I Translate the Work of Andrei Sen-Senkov

This essay is written as an accompaniment to the poem “Drawings on a Soccer Ball,” but since this poem is a good representation of Sen-Senkov’s work in general I would like to write broadly about my experience with his work as a whole.   I first met the author in 2007 in Moscow,…...

From the Archives: The Sweet Science and Magic

Ana María Shua's Rematch, from our August 2005 issue, goes twelve rounds with the story of Argentine boxer Carlos Monzón, the World Champion Middleweight from 1970 to 1977.  Our narrator, a grizzled old fan, recounts how he engineered Monzón's brilliant career and violent…...

Translating the World

The Banff Centre Press has just published a collection of essays on translation, Beyond Words: Translating the World, edited by Susan Ouriou, director of the Banff International Literary Translation Center. The Centre offers an annual summer residency for translators working into and from the languages…...

From the Archives: Rx for World Cup Withdrawal

If the end of the World Cup has left you, in the words of Mexico's Álvaro Enrigue, "socceristically disoriented," we prescribe Enrigue's elegiac "Readymade" from our June 2006 issue. This memoir of Mexico's hapless Club de Fútbol Pachuca and its Alfonso "the Fool" Madrigal entwines…...

From the Translator: Elizabeth Harris on Translating Chess in “The Revenge of Capablanca”

In a special piece for Dispatches, Elizabeth Harris, translator of Fabio Stassi's piece The Revenge of Capablanca in this month's issue, talks about the ins and outs of translating Stassi. I’m delighted that the editor of Words Without Borders asked me to talk a bit about the challenges…...

World Lit and World Cup Round-up or “Around the World in 32 (or so) Books”

This past May, in the buildup to the World Cup, the New York Times’s soccer blog, Goal, ran a roundup of new soccer-related books timed to be released just before this summer’s tournament.  There are some interesting books, even more so perhaps this year because the Cup is being held…...

The Last Will and Testament of Senhor da Silva Araújo

Image of The Last Will and Testament of Senhor da Silva Araújo
It’s a discouraging sign of the state of translated literature in this country that The Last Will and Testament of Senhor da Silva Araújoby Germano Almeida arrived here only after appearing in Spanish, German, French, Italian, Dutch, Norwegian, and Swedish translations. The English translation…...

- top -