Archives

March, 2008

The A to Z of Literary Translation: M to O

Market share of world literature is dominated by U.S. publishing conglomerates and literary agents who, together with their British counterparts, are increasingly promoting celebrities rather than professional writers in order to maximize revenue and profits. Thanks to the former British empire and today's…...

Pan-African Literary Forum in Ghana

The Pan-African Literary Forum announces its Summer Writers' Conference, as well as two scholarships that will take the winners, with all-expenses paid, to Ghana to attend. The conference will gather both established and emerging writers from Africa, the Diaspora and around the world for a series of…...

The Literature of the Future

A couple of weeks ago on a cold night I walked to the Mercantile Library—for the first time in all these years that I have been living in Manhattan I have to admit—to listen to a discussion about literature in translation, organized by this excellent website. The space turned out a little bit…...

The A to Z of Literary Translation: J to L

Jerome of Stridonium is the patron saint of theological learning in the Roman Catholic Church and is also recognized as a saint by the Eastern Orthodox Church. Remembered in particular for his version of the Old Testament based on the Hebrew texts, he is credited for the principle of translating ísense…...

And the Winners Are! (Publishers, sign these folks up…)

Hot off the presses...the winners of the 2008 PEN Translation Fund grants... PEN Translation Fund Announcement of 2008 Grant Recipients The PEN Translation Fund, now celebrating its fifth year of existence, is pleased to announce the winners of this year's competition. Out of a stellar field of 123 applicants,…...

Who’s Not Translating Whom? The State of Arabic-Language Translation Six Years Later

Many readers of WWB will probably still remember the exchange between historian Paul Kennedy and translator Esther Allen in the letters section of Harper's Magazine in fall of 2002. In his letter, Kennedy cited the critical assessment of the Arab world in the UN's recent Arab Human Development…...

Mabinogi

Sophie Powell is the author of the novel The Mushroom Man, which has been translated into several languages, as well as several short stories and essays. Raised in London and on a sheep farm in Wales, she is a graduate of Cambridge University (BA Classics) and New York University (MFA Creative Writing,…...

Nights in Translation

WWB translator and author Daniel Borzutzky will be appearing this Sunday, March 9, 2008, at Myopic Books in Chicago along with Mark Tardi, Joel Calahan, and V. Joshua Adams. The Myopic Poetry series has dubbed the event A Night of Translation, which could imply that the poets will be reading original…...

The A to Z of Literary Translation: G to I

Grants, awards and prizes such as the Nobel Prize in literature, the International IMPAC Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize and the Marsh Award for Children's Literature in Translation, help put writers and their translators under the spotlight and boost sales. The TA's Translation…...

A Beet Issue

Rebecca Myers holds an MA in English from The University of Georgia and an MFA in Poetry from NYU. She is the full-time assistant to poet Sharon Olds. A resident of Brooklyn, Rebecca is currently writing a collection of creative non-fiction essays called "Poetry at Work," a humorous account of how poetry…...

Embedded in Iraq

While looking for something else, I recently stumbled upon Cynthia Ozick's essay íPublic Intellectualsë in her collection Quarrel and Quandary. The essay itself is worth reading—as is the whole collection—but this sentence stuck to my mind: íSelf-blame can be the highest…...

- top -