Archives

April, 2015

The City and the Writer: In London with Hannah Khalil

Image of The City and the Writer: In London with Hannah Khalil
Special Series/The Palestinians 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                                                …...

The Week in Translation

SUBMIT   what: The Guardian's 2015 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation submission deadline: May 22, 2015 more info: http://ow.ly/HWpxQ   APPLY   what: ALTA Travel Fellowships when: ALTA 2015: Translation & Traffic (Oct. 28-31, 2015) where: Tucson, AZ application…...

Translating as Transformative Experience: Columbia’s Word for Word

Image of Translating as Transformative Experience: Columbia’s Word for Word
For the fourth year in a row, Columbia University’s School of the Arts hosted a reading to celebrate Word for Word, an exchange program that brings together pairs of writers from different countries and languages to translate each other’s work. For the past three years, Columbia students…...

The City and the Writer: In Tehran with Mohsen Emadi

Image of The City and the Writer: In Tehran with Mohsen Emadi
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                                  —Italo…...

The Week in Translation

GO what:  In Translation: Time Ages in a Hurry by Antonio Tabucchi  The release of Antonio Tabucchi’s short story collection Time Ages in a Hurry, beautifully translated from the Italian by Martha Cooley and Antonio Romani and published in English for the first time by Archipelago…...

Interview with Pedro Juan Gutiérrez (Part 2)

Image of Interview with Pedro Juan Gutiérrez (Part 2)
Read the first part of this interview here. Ezio Neyra: What are you working on now? Do you think it differs from your writing during the nineties, in terms of autobiography? Juan Pedro Gutiérrez: Yes. As my life has gone on changing, my writing has done the same. I think it’s most…...

WWB at AWP

If you’re heading to the Associated Writing Programs conference in Minneapolis next week, then you already know about the wealth of translation panels, events, and general buzz on offer. ALTA  has compiled a most useful schedule here.  We're sponsoring two panels and taking part…...

Interview with Pedro Juan Gutiérrez (Part 1)

Image of Interview with Pedro Juan Gutiérrez (Part 1)
In the café of the Cuban Writers and Artists Union (UNEAC), Pedro Juan Gutiérrez chooses a far-off table, next to a fence that’s covered with bamboo. Drugs, sex, and alcohol abound in his books, so I’m struck right away by his refined manners and his gentle, deliberate way of…...

The Missing “I”: Translating Natsuko Kuroda’s autobiographical prose

Natsuko Kuroda's a b sango, the novel of which the chapter “Waymarkers” is an extract, divided opinion as an experimental work following twinning Japan’s most widely-publicized literary prize, the Akutagawa. In the original, it features several peculiarities, including…...

March, 2015

The City and the Writer: In Cork with Patrick Cotter

Image of The City and the Writer: In Cork with Patrick Cotter
Special City Series/Ireland 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              …...

The Week in Translation

GO what: Word for Word Literary Translation Exchange 2015 Reading and Reception Columbia Writing Program students and their partners from Scuola Holden in Turin, Italy and Universitat Pompeu Fabra in Barcelona, Catalonia (Spain) will present a multilingual panoply of readings in English, Italian, and…...

Translator Relay: Donald Nicholson-Smith

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For March's installment, Alyson Waters passed the baton to Donald Nicholson-Smith, who translates from French and Spanish into English, specializing…...

Man Booker Finalists, (Just about) All in One Place

There are many reasons to be excited about the Man Booker International Prize Finalists' List announced Tuesday. The ten authors come from ten different countries, six of which—Libya, Mozambique, Guadeloupe, Hungary, South Africa, and Congo—appear for the first time; and eight of…...

The City and the Writer: In Cork with Billy Ramsell

Image of The City and the Writer: In Cork with Billy Ramsell
Special City Series: Ireland 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              …...

The Week in Translation

GO what: Maja Haderlap and her US Translator Tess Lewis will be presented at the Austrian Cultural Forum's 2015 Translation Award Ceremony. when: March 24, 7pm where: 11 East 52nd Street, NY more info and to rsvp: http://ow.ly/KmVTX   what: Translated World-What's On…...

Notes on Credulity, part 2

Image of Notes on Credulity, part 2
Read the first part of this essay here. My father cherished two things: Mass and the opera. He was a cantor in the church and when he used to visit us in Berlin, where we lived for a number of years, he’d regularly visit the Komische Oper—always alone. Was he protecting what he loved from…...

Notes on Credulity, part 1

Image of Notes on Credulity, part 1
The best one can hope for as a human being is to have a relationship with that emptiness where God would be if God was available, but God isn’t.      —Anne Carson No writer lacks belief in the metaphysical. When Joyce writes to Nora, “How I hate God and death,”…...

The Week in Translation

  GO what: Maja Haderlap and her US Translator Tess Lewis will be presented at the Austrian Cultural Forum's 2015 Translation Award Ceremony. when: March 24, 7pm where: 11 East 52nd Street, NY more info and to rsvp: http://ow.ly/KmVTX   SUBMIT   what: Call for submissions:…...

My Favorite Bookstore: Nicolette Hoekmeijer on Athenaeum Amsterdam

Image of My Favorite Bookstore: Nicolette Hoekmeijer on Athenaeum Amsterdam
Athenaeum Booksellers, Spui 14-16, 1012 XA Amsterdam Imagine you’re a young Japanese tourist in Amsterdam who suddenly feels the urge to read up on his next holiday destination in the travel magazine WYP (働きながらインを探). Or you’re…...

Spirited Away: Hideo Furukawa’s “Horses, Horses, in the Innocence of Light,” Part 2

Read the first part of this excerpt here. We took off in the middle of the night. Four of us stuffed into a small car with a license plate from Kashiwa, in Chiba. A rental car. For the people from Shinchō publishing this was just a continuation of the evening. Not for me. For me, following one or…...

Spirited Away: Hideo Furukawa’s “Horses, Horses, in the Innocence of Light,” Part 1

Translator's Note: Furukawa Hideo is one of the most powerful and energetic of contemporary Japanese writers. His writings, like his readings, come in torrents. They reflect his background in theater and stage. While Furukawa is from Fukushima Prefecture, from a town called Kōriyama, and while…...

The City and the Writer: In Dublin with Roddy Doyle

Image of The City and the Writer: In Dublin with Roddy Doyle
Special City Series: Ireland 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              …...

The Week in Translation

GO   what: A Celebration of International Poetry: Tomasz Różycki and Matthew Rohrer with Mira Rosenthal, co-presented by the Kosciuszko Foundation and the Polish Cultural Institute when: Wednesday, March 11, 7:00 pm where: The Kosciuszko Foundation, 15 East 65th Street, New York, NY…...

Blonde on Blonde: Emily Schultz Interviews Her Translator, Éric Fontaine

Image of Blonde on Blonde: Emily Schultz Interviews Her Translator, Éric Fontaine
While Éric Fontaine was working on the translation of my novel The Blondes from English into French, I was in Brooklyn and he was in Montreal. This was the first time my fiction had been translated, and it was very exciting for me to see the translation process and the final result. Fontaine’s…...

The City and the Writer: In Dublin with Dan Sheehan

Image of The City and the Writer: In Dublin with Dan Sheehan
Special City Series/Ireland 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              …...

Page 1 of 52 pages  1 2 3 >  Last ›

- top -