Articles Tagged “Poetry ”

A poem from Madagascar

by Geoff Wisner, February 11, 2010

Around Valentine's Day, the go-to book for romantic African literature in translation has to be Bending the Bow: An Anthology of African Love Poetry. One of its many gems is this poem by Flavien Ranaivo of Madagascar, first published in The Negritude Poets: An Anthology of Translations from the French… more »

Ilya on Poetry in Poetry

by Susan Harris, March 10, 2010

The March issue of Poetry includes Adam Kirsch's thrilling interview with Ilya Kaminsky about our Ecco Anthology of International Poetry.  With the erudite brilliance that characterizes his introduction, Ilya notes the French source of a Yeats poem popular in China, cites Seamus Heaney's… more »

Interview with Laura Healy, translator of Roberto Bolaño’s “The Romantic Dogs”

by Nicolle Elizabeth, March 12, 2010

This interview with Laura Healy, translator of Roberto Bolaño's poetry, is part of our month long look at international poetry and celebration of the release of The Ecco Anthology of International Poetry by the editors of Words Without Borders. This interview was a collaboration… more »

On Poetry in Translation

by Susan Harris, March 24, 2010

The Ecco Anthology of International Poetry has been out for a couple of weeks now, and as we await the critical response, I think of the most satisfying poetry review I read last year: Jon Stallworthy, writing in the TLS of December 4, 2009, on Clare Cavanagh's translation of Adam Zagajewski's… more »

One Poem, Two Translations: A Three-Way Conversation

by Peter Constantine, September 9, 2010

When I was starting out as a translator in the late 1980s, 19 Ways of Looking at Wang Wei had caused a stir in American poetry and translation circles.  Eliot Weinberger and Octavio Paz had taken a four-line Chinese poem, over a millennium old, and presented it together with nineteen very different… more »

A gift suggestion for the Günter Grass fan on your list

by Geoff Wisner, December 13, 2010

Image of A gift suggestion for the Günter Grass fan on your list
If there’s a Günter Grass reader on your Christmas list, you’ve probably already thought about giving him or her a copy of The Box: Tales from the Darkroom, the quasi-novel quasi-memoir that came out last month from Houghton Mifflin Harcourt in a translation by Krishna Winston. The Boxis… more »

The City and the Writer: In Los Angeles with Dorothy Barresi

by Nathalie Handal, December 23, 2010

Image of The City and the Writer: In Los Angeles with Dorothy Barresi
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              … more »

The City and the Writer: In Washington, D.C. with E. Ethelbert Miller

by Nathalie Handal, February 2, 2011

Image of The City and the Writer: In Washington, D.C. with E. Ethelbert Miller
If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              … more »

Artists Talk: Israel/Palestine. “Sheikh Jarrah, 2010.” A Poem by Almog Behar

by Almog Behar, February 9, 2011

Translated from the Hebrew by Chana Morgenstern. Almog Behar Is a Mizrahi (Jew of Arab descent) writer, literary critic and activist involved in the solidarity movement against the eviction of Palestinian families from East Jerusalem.   Behar is also actively engaged in a small but vibrant… more »

Fragments of Sappho

by Geoff Wisner, March 30, 2011

Image of Fragments of Sappho
The Greek poet Sappho, who lived on the island of Lesbos from around 630 BC, was a singer and songwriter who wrote nine volumes of verse lyrics. Of all this work, only one poem has survived intact. Yet she is remembered more than two millennia later. If Not, Winter: Fragments of Sapphois a handsomely… more »

Japan, One Year Later

by Susan Harris, March 10, 2012

On March 11, 2011, the Tōhoku region of northeastern Japan was rocked by a violent earthquake and tsunami that triggered an accident at a nuclear power plant. We mark the anniversary with poems by two Japanese writers, both translated by Jeffrey Angles. In "Do Not Tremble," Sayaka… more »

Teaching in Translation: Poet as Translator

by Malena Morling, March 13, 2012

Editor's note: This essay was delivered at the panel "Teaching Translation in the Workshop," organized by Douglas Unger and with presentations by Jason Grunebaum, Becka McKay, Malena Morling, and Douglas Unger, at the Associated Writing Programs conference, March 2, 2012. Other panelists' presentations… more »

Celebrating World Poetry Day

by Susan Harris, March 21, 2012

Today is World Poetry Day, and in celebration we invite you to explore our rich archives. Start with Ilya Kaminsky's brilliant manifesto on poetry in translation, "Correspondences in the Air," from our Ecco Anthology of International Poetry, and then turn to the nearly six hundred poems we've… more »

From the Translator: Working with the Author

by Samantha Schnee, March 30, 2012

Editor's note: Translator Samantha Schnee worked closely with author Carmen Boullosa throughout the translation of the latter's "Sleepless Homeland." The following exchange, with its multiple rounds of drafts, queries, and responses, provides an instructive glimpse of the process. Did we lose… more »

Poetry from the Horn of Africa

by Geoff Wisner, April 11, 2012

Image of Poetry from the Horn of Africa
Launched in November 2011, Warscapes magazine has taken on an unusual niche: the art and literature of war zones around the world. On March 6, Warscapes hosted An Evening of Poetry from the Horn of Africa in the headquarters of Alwan for the Arts near the tip of Manhattan on Beaver Street. The event… more »

Day Three at the London Book Fair

by The Editors, April 19, 2012

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry.  The book is called Jade Ladder—and the panelists discussing it, and related subjects, sounded like… more »

On “Fish Variations”

by Angus Turvill, July 2, 2012

Fish Variations has a very particular phonetic structure that throws up special challenges for the translator. Here are a few comments on these challenges and how I addressed them. Both original poem and translation have seven verses. The first four verses and the final verse are linked by vowel patterns,… more »

The Restoration of “Solar Throat Slashed”

by Geoff Wisner, January 22, 2013

Image of The Restoration of “Solar Throat Slashed”
Notebook of a Return to the Native Land, the best-known work of the Martinican poet Aimé Césaire, appeared in book form in 1947. A year later Césaire published Soleil cou coupé, an extraordinary collection of seventy-two poems. In this book, writes A. James Arnold in the introduction… more »

Reflections: Juan Gelman

by Lisa Rose Bradford, January 17, 2014

Yesterday, just before the first full moon of the year, Argentine poet-in-exile Juan Gelman died; and last night, my head was full of extraordinary images of Juan. First, I remembered 1975, when Eduardo Galeano gave me a copy of Juan’s Obra poética “to see how it would work in… more »

Translation at AWP

by Michelle Kyoko Crowson, March 6, 2014

Last week’s AWP conference featured an impressive array of panels on translation’s growing presence in the creative writing world. Among those was a panel titled “Double Lives: Writer/Translators,” moderated by WWB editorial director Susan Harris, in which poets who translate… more »