Articles Tagged “ Literature ”

La Paz Book Fair

by Arnon Grunberg, September 11, 2007

In the middle of the summer, I traveled to the capital of Bolivia, La Paz—where it was winter—for a literary festival. The festival was part of the La Paz Book Fair. Even La Paz has a book fair. It's small compared to the book fair of, let's say, Thessaloníki, Greece. The fair takes…...read more »

Writers Gather in Finsbury Park

by Georgia de Chamberet, September 17, 2007

A blue and white striped tent, 30 white plastic chairs, a table covered in books supplied by Serpent's Tail, Apis Books, Legend Press, 12 writers and a microphone: Welcome to the Story Tent at FinFest: One World, One Park Community Festival in Finsbury Park, North London. No glitz or queues waiting for…...read more »

A Few Questions for Anna Moschovakis, Translator of “The Engagement”

by Chad Post, September 20, 2007

To add to the ongoing discussion about Georges Simenon's The Engagement, we asked translator Anna Moschovakis a couple of questions. Q: How did this project come about? A: I was lucky this time because the project came to me. I had already worked with Edwin Frank, the editor of New York Review Books…...read more »

Reading Bioy Casares

by Arnon Grunberg, October 1, 2007

I had never heard the name Adolfo Bioy Casares until I read a lengthy review of his diaries in Times Literary Supplement What Eckermann was to Goethe, Mr. Bioy was to Jorge Luis Borges. He aspired to be him. Mr. Bioy's diaries are 1644 pages (even in the edited version), but based on the review,…...read more »

The Year in Translation

by Susan Harris, December 4, 2007

The end of the year is upon us, and with it the end of year lists of the best of everything. What new translations did you read this year, and what did you like? Loathe? Long for? Cast your vote now.

A Case of Serendipity?

by Georgia de Chamberet, December 18, 2007

In one week, I bumped into a writer I had the pleasure of publishing in 1994, and his first translator in English, neither of whom I had seen for over ten years. Daniel Pennac (winner of this year's Prix Renaudot for Chagrin d'école) and the first Children's Laureate, Quentin Blake, were in conversation…...read more »

Old Labour, New Labour

by Georgia de Chamberet, January 18, 2008

For independents committed to discovering and showcasing new voices—be they home-grown or from foreign climes—2008 looms as a year of reckoning. In October 2007, Arts Council England's (ACE) popular and energetic literature director Gary McKeone, who greatly improved literature funding, was…...read more »

The A to Z of Literary Translation

by Georgia de Chamberet, February 14, 2008

Whilst writing about English PEN's "Writers in Translation" committee, of which I am a member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, the A to Z Of Literary Translation, came to mind. oOo Artistry and adaptation…...read more »

Literary Malaise

by Arnon Grunberg, February 17, 2008

Recently I was having a conversation with a friend about literary malaise, or to be more precise, we were talking about malaise in general. We reached the conclusion that there are quite a few different types of malaise, and that a certain comfort can be found in malaise. What would a politician running…...read more »

The A to Z of Literary Translation: D to F

by Georgia de Chamberet, February 23, 2008

Dialogue and debate on issues surrounding literary translation at talks, workshops, summer schools and residence programmes—along with translation studies courses covering linguistic concepts, theories and practice—are crucial for professionals in the field to connect and keep up to date. Ego…...read more »

The A to Z of Literary Translation: G to I

by Georgia de Chamberet, March 5, 2008

Grants, awards and prizes such as the Nobel Prize in literature, the International IMPAC Dublin Literary Award, the Independent Foreign Fiction Prize and the Marsh Award for Children's Literature in Translation, help put writers and their translators under the spotlight and boost sales. The TA's Translation…...read more »

The A to Z of Literary Translation: J to L

by Georgia de Chamberet, March 18, 2008

Jerome of Stridonium is the patron saint of theological learning in the Roman Catholic Church and is also recognized as a saint by the Eastern Orthodox Church. Remembered in particular for his version of the Old Testament based on the Hebrew texts, he is credited for the principle of translating ísense…...read more »

The Literature of the Future

by Arnon Grunberg, March 18, 2008

A couple of weeks ago on a cold night I walked to the Mercantile Library—for the first time in all these years that I have been living in Manhattan I have to admit—to listen to a discussion about literature in translation, organized by this excellent website. The space turned out a little bit…...read more »

The A to Z of Literary Translation: W, X, Y & Z

by Georgia de Chamberet, May 2, 2008

Worldwide web development and the long-tail phenomenon offer new opportunities for the visibility of literary translation. Electronic translation software is to be avoided. Postcolonial and new immigrant writing benefit from cross-frontier digital exchange. And lesser known cultures and languages can…...read more »

The Background Noise in Iraq

by Arnon Grunberg, June 1, 2008

Last week I was embedded with the 25th infantry division north of Baghdad in the so-called Sunni Triangle. Presently I'm in the Green Zone. A friend of mine in New York asked me to pay attention to the noise here. He had been informed that on most military bases in Iraq, one could hear a permanent noise…...read more »

The Future of Literature

by Arnon Grunberg, June 24, 2008

Two days after I left Iraq, I traveled to a small resort at the Black Sea for a writer's conference about the future of literature. For some reason it seemed to me the right sequence: first Baghdad and then a conference about the future of literature. I have been to a few literary festivals, but this…...read more »

Reading Gregor von Rezzori

by Arnon Grunberg, August 18, 2008

A Dutch newspaper asked me to review the recently published Dutch translation of Gregor von Rezzori's Memoirs of an Anti-Semite. I have to admit that the name Rezzori vaguely rang a bell, but that was about it. He is much better known in the US, where Memoirs of an Anti-Semite was published in the New…...read more »

Truth and War Literature

by Arnon Grunberg, September 16, 2008

As of Monday September 8, I've been teaching at the University of Leiden in the Netherlands. Not forever, thank God, just for one semester. One course that I'm teaching side-by-side with a philosopher is about Plato's Symposium. I'm not a Plato specialist, and neither is the philosopher. For close reading,…...read more »

A Feast for Readers: Eid Specials in Bangladesh

by Mahmud Rahman, October 23, 2008

The last morning of September, I learn that the Daily Star's Eid Literature Special has come out. It includes a personal essay from me, so I head out for a nearby newspaper vendor. He's at Farmgate, fifteen minutes away. On my walk I notice many shops are shuttered. People are vacating the city. Dhaka…...read more »

My Book Party in Eupen

by Arnon Grunberg, October 28, 2008

In September my new novel was published in the Netherlands. The book launch seems to have become an inevitable part of the publication of a new book, at least in the Netherlands. A publisher in the U.S. once explained to me that book launches were considered a waste of money, but that if I wanted to…...read more »

A Treaty of Love

by Arnon Grunberg, November 23, 2008

After my trip to Lebanon in the spring of 2007, I traveled to London to interview the Lebanese-Palestinian author Samir El-Youssef. El-Youssef has a beautiful and contagious laugh. That was the first thing I noticed over lunch in a Lebanese restaurant. The second thing that became clear was that El-Youssef…...read more »

Everything for Literature

by Arnon Grunberg, January 4, 2009

There is a myth that journalistic endeavors interfere with the true vocation of a novelist: writing novels. I find that the opposite is true. My journalistic excursions have, if anything, enhanced my work as a novelist. In early December, I traveled to Ukraine on a so-called íromance tour.ë…...read more »

Book World

by Arnon Grunberg, February 6, 2009

Recently I had lunch with a friend of mine in Manhattan. We had not even finished our sandwiches when my friend received her first text message. Usually I find it annoying when somebody starts reading text messages over lunch or dinner, but for parents with young children I make exceptions. My friend…...read more »

Letter from Iraq

by Arnon Grunberg, March 2, 2009

The young captain sat on his bed and sighed. íThere are not too many people around here I can talk with,ë he said. íAll the young guys talk about is women and fighting.ë This is my second trip to Iraq. Part of the trip is an embed with the 25th infantry division of the 1st brigade,…...read more »

Kerouac in French

by David Varno, March 26, 2009

This past Monday night, the Americas Society featured a discussion of Jack Kerouac as a Franco-American writer. This aspect of Kerouac is well known to readers who have ventured beyond On The Road. His books were intended to make up a Balzacian cohesion (he also referred to Proust), which he called the…...read more »

An Athenian Story…from Afghanistan

by Gazmend Kapllani, March 27, 2009

This is the fourth installment in a series of "Athenian Stories" from Gazmend Kapllani as a complement to our Greek issue this month. In these short dispatches, Kapllani documents the experience of immigrants living in Athens, one of the most diverse cities in southern Europe. Links are available at…...read more »

Finding Keret: Two Israeli Editors Discuss the Author’s Discovery

by Bud P., April 1, 2009

The two Israeli editors who brought Etgar Keret to national attention met recently to reminisce for the record about their brief but memorable association with him. Hannan Hever and Moshe Ron had a history of collaboration on various editorial and writing ventures going back to the early 1980s. By 1991,…...read more »

Reading Daniel Kehlmann

by Arnon Grunberg, April 7, 2009

Daniel Kehlmann (born in 1975) is the star of German literature. His historical novel Die Vermessung der Welt (published in the US by Vintage as Measuring the World) sold more than 1.4 million copies in Germany alone. The English newspaper The Guardian wrote in an article about Kehlmann: íFor…...read more »

The Way You Speak about a Cold

by Arnon Grunberg, May 4, 2009

Moldova is a forgotten country. Even in Europe, many people hardly know of its existence. Forgotten countries are often poor, and this is also the case with Moldova. It's one of the poorest countries in Europe. Recently, Moldova made it into the international press. Demonstrations against its communist…...read more »

Is Tezuka God?

by Yani Mentzas, May 7, 2009

Continuing our blog coverage this month to celebrate our Japan issue, Yani Mentzas, who many of our readers will remember from his appearance as a blogger during our Graphic Novels issue, holds forth on Osamu Tezuka. —Editors Back in February, when the Graphic Novels issue was up, I wrote here…...read more »

The World According to shinji ishii

by Bonnie Elliott, May 11, 2009

In her second dispatch this month, Bonnie Elliott tells us more about shinji ishii and the difficulties of resolving the real with the literary. You can find an excerpt from shinji ishii's Once Upon a Swing in this month's issue of the magazine. —Editors In our first email exchange, shinji explained…...read more »

Tanikawa Shuntaro, The Greatest Living Poet You’ve Never Heard Of

by Juliet Grames, May 13, 2009

In her dispatch for this month's issue on Japanese literature, Juliet Grames directs her attention to the post-war poet Tanikawa Shuntaro and his verse— lyrical, unusual, and largely unheard of in the U.S. —Editors There's nothing quite as exciting and frustrating as finding a piece of extremely…...read more »

Translation and Proficiency Language Teaching

by Russell Scott Valentino, May 14, 2009

In a previous post, I suggested that the covers of books make for rather poor soil in which to cultivate an appreciation for translated contemporary literature among the general English-reading public. Of course the essential work of translators should be recognized whenever possible, on covers and title…...read more »

Divine Comics

by Yani Mentzas, May 15, 2009

In his second post for our Japan issue, Yani Mentzas talks about the divine in the work of Osamu Tezuka —Editors In my previous post I pointed out that Osamu Tezuka—the God of Manga (manga no kamisama) and indisputably the most important figure in the history of Japanese comics—needs…...read more »

New Writers Explore the Dark Side of Japanese Literature

by Kay Ohara, May 19, 2009

Book sales are generally down in Japan, and for that matter, they've been down for more than a decade. Sure, you've heard of the rise of keitai shosetsu, novels written and read on the ubiquitous cell phones, but it's no Kindle and no one's getting royalties there. Excuse the pun, but it's something…...read more »

Profession of Faith

by Yani Mentzas, June 1, 2009

In his final post in this series, Yani Mentzas takes us back to his childhood memories of Tezuka and talks about how public (and private) perceptions of the author's work have evolved over the years. —Editors While the perception that comics are mainstream in Japan is true to an extent, the case…...read more »

Embedded in Dutch Suburbia

by Arnon Grunberg, July 3, 2009

Suburbia is a mythical place. At least, it is if you believe quite a few novels, ranging from Updike's Couples to Yates' Revolutionary Road. And one could argue that Madame Bovary takes place in a village that is just suburbia's predecessor. Suburbia appears to be place where middle class morality is…...read more »

Translation and the Teaching of Literature

by Russell Scott Valentino, July 21, 2009

In my first post, I suggested that translators' efforts in the sphere of education might have a transformative effect on the understanding and appreciation of the work of translation. In my second, I focused on the domain of foreign language teaching as one place where such efforts might bear fruit.…...read more »

The Task of the Novelist at the University

by Arnon Grunberg, September 3, 2009

Like last year, I am going to teach two courses in the Netherlands this fall. One course is on two books by Coetzee, at the University of Leiden, and one is on genetic modification from a literary point of view at the University of Wageningen. According to its website, Wageningen is íthe leading…...read more »

The Author’s Voice and the Translator’s

by Arnon Grunberg, October 6, 2009

Recently, I traveled to Paris to assist my publisher there with the promotion of one of my novels that had been translated into French. Any excuse to visit Paris is a good excuse. It's easy to forget the hardship of the publicist. The publicist has to promote books that other people decided were…...read more »

CLMP Spelling Bee

by Arnon Grunberg, November 3, 2009

My agent sent me an invitation to a fundraiser. I was in town, so I had no excuse not to go. Besides that, I'm in generally in favor of fundraisers. I would happily go to a fundraiser in support of better living conditions for milk cows in the Midwest, but I would be equally supportive if some organization…...read more »

Literature as Social Experiment

by Arnon Grunberg, December 8, 2009

A literary magazine in Romania published my nonfiction story about a group of American men who traveled to Ukraine in the hopes of finding a bride, or sex, or a combination of both. The tour was organized by a marriage agency in Arizona. Exactly one year ago, I embarked on this tour with them, disguised…...read more »

The Year of the Death of José Saramago

by Wah-Ming Chang, June 24, 2010

“We mourn the man whom death takes from us, and the loss of his miraculous talent and the grace of his human presence, but only the man do we mourn, for destiny endowed his spirit and creative powers with a mysterious beauty that cannot perish.” —from The Year of the Death of Ricardo…...read more »

A New Series: Literary Journeys Through Catalonia

by Azareen Van der Vliet & Leonardo Francalanci, January 26, 2012

Throughout history writers have, again and again, undertaken journeys—journeys of the mind and actual journeys, traveling across their respective homelands as well as exploring more distant, foreign territories. They have traveled, one could argue, to feel captivated and reinvigorated by a sense…...read more »