Let’s Talk about Love and Duty and Being Nice to People

Pictures of Shi Tiesheng show him wearing the standard issue baggy jumper and squareish, plastic-framed glasses sported by intellectuals of the eighties, and—almost invariably—smiling. Sometimes his wheelchair is in view and sometimes it isn’t. The cause of his disability was usually…...read more »

Fast Memories: Recycled Soviets and Real-life Russians in Havana Bay

When Vladimir Putin traveled to Cuba in 2000, he was the first Russian president to do so since Mikhail Gorbachev visited in 1989. Soviet influence on the island was hardly something anyone wished to remember. At that time, a Cuban woman in the street reported to the press a sentiment that echoed an…...read more »

The Week in Translation

GO what: Two Lines presents: Catalan Literature & Tapas with Katherine Silver and Peter Bush when: January 27, doors open at 5pm, event starts at 5:30 where: B44 Catalan Bistro, San Francisco more info: http://ow.ly/HaxKz SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open…...read more »

“I Like Calling Myself a Thief”: An Interview with Rabih Alameddine

“I wanted to write a happy book; really, really happy—and this is what came out,” Lebanese writer Rabih Alameddine said of his new novel, An Unnecessary Woman, at a reading at the Asian American Writers’ Workshop last year.  On the surface, the novel seems anything but happy:…...read more »

New in French: “La petite communiste qui ne souriait jamais” by Lola Lafon

At the 1974 Montreal Olympic Games, the fourteen-year-old Romanian gymnast Nadia Comaneci scored a perfect “10” on the beam and dazzled the entire world. It was the first time an athlete had ever done this in an Olympic gymnastic competition. Even the electronic scoring board wasn’t…...read more »

Suono e Significato: On Being Translated into Italian

While completing my MFA in Creative Writing at George Mason University, I took a wonderful course with Jennifer Atkinson entitled, “Poetry in Translation.” I loved reading about how various translators worked, and the rationales behind their linguistic decisions. I even produced a few semi-competent…...read more »

The Week in Translation

GO what: Two Lines presents: Catalan Literature & Tapas with Katherine Silver and Peter Bush when: January 27, doors open at 5pm, event starts at 5:30 where: B44 Catalan Bistro, San Francisco more info: http://ow.ly/HaxKz SUBMIT what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open…...read more »

A New Name for Newborns

This poem was written for the January 11, 2015, unity march in Paris in response to the Charlie Hebdo murders. It is translated into English by Dan Bellm. When I was born my mother gave me a name I didn’t choose out of all the alphabets  and letters I’ve carried it around nonstop I’ve…...read more »

Encountering the Unfamiliar

Before I lived in Canada, I knew very little about Aboriginal people, either their history or their contemporary lives. However, my first temp job in Vancouver was as a filing clerk at the Department of Justice, where I spent my days working with paperwork relating to the Aboriginal children who were…...read more »

Not From Here: On Translating Zoran Drvenkar’s “Standing in the Rain”

Im Regen stehen, Zoran Drvenkar’s autobiographically informed novel about growing up in Berlin in the seventies, comes from a place that doesn’t exist any more. The hermetically sealed West Berlin of pre-unification days, full of young men fleeing military service in West Germany proper,…...read more »

Most Recent Entry

The Week in Translation

GO

what: Two Lines presents: Catalan Literature & Tapas with Katherine Silver and Peter Bush
when: January 27, doors open at 5pm, event starts at 5:30
where: B44 Catalan Bistro, San Francisco
more info: http://ow.ly/HaxKz

SUBMIT

what: PEN/Heim Translation Fund Grants ($2,000-$4,000), open to applicants from any nationality or citizenship who are translating into English.
submission deadline: January 30, 2015
more info: http://ow.ly/Ep3dc

what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, Classical Greek and Latin, Japanese, and Russian into English verse. 
submission deadline: February 28, 2015
​more info: http://ow.ly/ELlVC

what: The Guardian's 2015 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation
submission deadline: May 22, 2015
more info: http://ow.ly/HWpxQ

APPLY

what: Literary Residency for Portuguese-English Translators (hosted by the British Center for Literary Translation)
when: April-May, 2015 and June-July, 2015
where: Brazil and the UK
application deadline: January 30, 2015
more info: http://ow.ly/HWomV

what: Translate in the City: literary translation summer school at City University London.
when: July 6-10, 2015
where: London
application deadline: Rolling admission, starting in January
more info: http://ow.ly/GMsaw

what: Banff International Literary Translation Centre
when: June 8, 2015 - June 27, 2015
where: Banff. Canada
application deadline: February 18, 2015
more info: http://ow.ly/Dohfw


Posts from our Tumblr Blog

You can follow our tumblr at wwborders.tumblr.com