The Quality of the Fabric: An Interview with Bernardo Atxaga

Phillipe Starck´s forty-three-thousand-square-foot cultural center, the Alhóndiga, that was opened in 2010 was the setting for the Gutun Zuria literary conference that brought writers from the U.S., Spain and elsewhere to Bilbao in mid-April. Residents of the Basque city packed the auditorium…...read more »

Literary Journeys through Catalonia: Searching for Mercè Rodoreda’s Barcelona

With Mercè Rodoreda's novel La Placa del Diamant  (translated as The Time of the Doves) in hand,  we took a lulling hour-and-a-half train ride from Girona to the sprawling, modernist city of Barcelona. The distance between Girona, the capital of the rural province of Gironès…...read more »

Listening Under the Kitchen Table: An Interview with Kirmen Uribe

Kirmen Uribe is a Basque writer and poet. In 2008, his novel, Bilbao-New York-Bilbao was published in Basque. (It has subsequently been translated into more than ten languages and was awarded the Premio Nacional de Literatura (Narrativa) in Spain. Uribe has also published children´s stories…...read more »
Image of The City and the Writer: In London with Hisham Matar

The City and the Writer: In London with Hisham Matar

Special City Series / London   If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                              …...read more »

Musical Beds, Catalan Style

If you've finished the issue and are still in the mood, check out Empar Moliner's rollicking "Invention of the Aspirin" in our October 2007 Catalan issue. A bored wife finds she has the ability to slip into other women's identities—and their bedrooms. Shapeshifting from secretary to…...read more »

Day Three at the London Book Fair

The highlight of the third and final day at the Literary Translation Center was a conversation among poets, editors, and translators about an exciting new book of contemporary Chinese poetry.  The book is called Jade Ladder—and the panelists discussing it, and related subjects, sounded like…...read more »

Translators of the World Unite!  (With Other Writers, who are also Translators)

Word for Word / Wort fur Wort Reading and book reception at Columbia University Deutches Haus, April 12, 2012 In perhaps the best kind of exchange program, three writers from Columbia’s MFA program went to Germany last year to swap their work with students at Das Deutsche Literaturinstitut…...read more »

Day Two at the London Book Fair

The London Book Fair runs from April 16-April 18, and WWB brings it to you from the Literary Translation Centre, a seminar dedicated to all aspects of literary translation.  Follow us each day on Twitter--@WWBorders---and on our Dispatches blog, where we'll be posting daily round-ups with…...read more »

Day One at the London Book Fair

The London Book Fair runs from April 16-April 18, and WWB brings it to you from the Literary Translation Centre, a seminar dedicated to all aspects of literary translation.  Follow us each day on Twitter--@WWBorders---and on our Dispatches blog, where we'll be posting daily round-ups with news…...read more »
Image of The Marco Polo of Morocco

The Marco Polo of Morocco

Born in Morocco in 1304, Ibn Battuta was the greatest world traveler of his time. He began his journeys in 1325, a year after Marco Polo died in Venice, but traveled five times as far before he was done. In his journeys through lands including Egypt, Arabia, Persia, Afghanistan, India, and China he covered…...read more »

Most Recent Entry

To Fly to the Himalayas

(This post is based on Yuyutsu Sharma's 2010 visit to Cordoba where he was invited as a guest poet at the Cosmopoetica Poetry Festival.)
 
My life
I can tell you in two words--
a patio
and a small piece of sky where
a lost cloud
and some bird fleeing from
its wings pass by sometimes.
 
(Marcos Ana, “My Life,” Translated from the Spanish by Nicolas Suescun )
 
A nameless apprehension overwhelmed me. A nauseating thud hammered my heart as I stepped over the threshold of the Centro Penitenciario Provincial de Córdoba (Provincial Prison Cordoba), Spain, after a security check.

The event was part of the Cosmopoetica Poetry Festival, Córdoba, Spain where I was invited to read and launch a Spanish translation of my selected poems, entitled, Poemas De Los Himalayas published jointly by Cosmopoetica International in collaboration with Juan de Mairena y de libros. As Córdoba is fighting to be the cultural capital of the European Union for 2016, scores of poets from around the world including Marcos Ana, Ana Istaru, William Ospina, Robert Hass, Sebastia Alzamora, Amalia Bautista, Nicole Brossard, Ma Auxiliadora Alvarez, Arnaldo Calveyra, Abbas Beydoun, Elisa Biagini, Fatima Naoot, Edoardo Sanguineti were invited for the event.

“I‘ve never been to a prison in my life,” I told poet Alejandra Vanassa, coordinator of the event.  Entering Cordoba prison was like entering a forbidden world you’ve feared all your life. It looked like an episode from Prison Break.  Security check, emergency alarms, automatic doors, security cameras, and then the auditorium. Ana Martin, Director of the Prison, cheerfully joined us.

I  was scheduled to give the finishing touches to the Poetry for Freedom Workshop along  with  other poets including the legendary Spanish poet Marcos Ana, Colombian poet William Ospina, and inmates of the Cordoba prison. The workshop was in its fourth consecutive year and was organized in collaboration with CIC-Bata. 

Over three dozen prisoners and media reporters had gathered in the auditorium. Magically, the moment we reached the stage, my fears vanished. It might as well have been a high school event. Marcos Ana with whom I shared the workshop was a heroic testament to the history of Spain. Marcos had spent the prime of his life in Spanish prisons during the Spanish Civil War. Born in 1920 in the small village of Salamanca in a poor family of field laborers, he joined the Republicans at an early age. After 1938, he was made a prisoner and given the death penalty. He spent twenty-three years of his life in prison and soon started writing ennobling poems that escaped the misery of prison cells and reached the world.

Marcos was the first Spanish prisoner to be defended by Amnesty International. After his release in 1961, Marcos traveled around world and was received by parliaments and universities the world over. He advocated freedom for prisoners. He founded and directed the Centro de Informacion y Solidaridad con Espana which was based in Spain until the end of the pro-Franco dictatorship and was presided over by Pablo Picasso. As I gathered this information on Marcos from the poets present, I could hardly believe that he could be so agile and upbeat even in his nineties.

Reading with Marcos remains the highlight of my Spanish tour. My friend the Spanish poet Veronica Aranda was kind enough to interpret for us as we read. Alejandra Vanassa began by describing the history of the workshop.  The inmates were the first to read their poems; there were poems on deserted family members and the fear of losing hope and on survival in harsh times.

I was so overwhelmed when my turn came I didn’t know where to begin.

“Prison is everywhere. Even a relationship can turn into a prison house.  And nations too. Despotic Rana rulers had turned Nepal into a prison cell, a sequestered kingdom.” I narrated to them the hardships in Nepal’s past and explained the role of poets like Gopal Prasad Rimal and Siddhicharan Shrestha in ushering democracy into the Nepalese polity. Incidentally, the birth anniversary of these Nepali poets falls in the same month of Jestha (April).

The Rimal story struck a vital cord. Rimal’s descent into madness despite the arrival of democracy in Nepal, roaming the streets with a knife, touched the inmates. Unlike Marcos, there was no happy ending for Rimal. The foolish doctors pulled a rib out of his body to make him concentrate on the pain instead of his political ramblings. Political leaders ignored him and he died limping in the streets of Kathmandu  

Like always, after my readings, I said, “Please come to Nepal.”

I forgot I was in a prison. One of the inmates had been to Nepal and wished to return, “I am scheduled to be released after five years.”

The last poet from the workshop caught my attention. His face was a wrinkled sea of worries. He read his poem very theatrically. I gathered from Veronica’s translation that his poetry had a gloomy edge. He came to greet me and asked me to sign the booklet the inmates had published.

As I was writing in it, he mumbled something in Spanish which Veronica conveyed to me: “I’ve been in prison for more than ten years. I’m sixty-two now.  I have eleven more years to spend in prison. In this lifetime, I don’t think I’ll be able to make it and fly to the Himalayas.”

The writer can be reached at writer@yuyutsu.de


Posts from our Tumblr Blog

You can follow our tumblr at wwborders.tumblr.com