The Shareable Loneliness of Translating

Literary translation is a rather lonely enterprise: not only because, like writing, it requires long periods of hermitic concentration, but because one is never sure if a translated text will find readers.  For Anglophone readers, literature in translation is a specialized taste, at best exotic,…...read more »

The Other Road: Maximilien Le Roy’s Collaborative Storytelling

I first discovered graphic novelist Maximilien Le Roy through his book Nietzsche: Se Créer Liberté (“The Creation of Freedom”), a graphic-novel biography he wrote in collaboration with French philosopher Michel Onfray. Drawing from a text that Onfray first published as a screenplay,…...read more »
Image of The City and the Writer: In Copenhagen with Hanne-Vibeke Holst

The City and the Writer: In Copenhagen with Hanne-Vibeke Holst

Special City Series/Copenhagen, Denmark 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.  —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Copenhagen…...read more »

The Week in Translation

SUBMIT what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, Classical Greek and Latin, Japanese, and Russian into English verse.  submission deadline: February 28,…...read more »
Image of The Translator Relay: Alyson Waters

The Translator Relay: Alyson Waters

Our "Translator Relay" series features a new interview each month. This month's translator will choose the next interviewee, adding a different, sixth question. For December's installment, Michael Emmerich passed the baton to Alyson Waters, a French translator whose authors include: …...read more »

Fact, Act, Phenomenon: On Translating “Un fatto umano”

When I first picked up Manfredi Giffone’s Un fatto umano, excerpted in Words without Borders as A Human Act, I expected nothing more than a violent diversion similar to the Godfather or Scarface. In fact, the book approaches the mafia from the opposite end, focusing on the corrosive effects wrought…...read more »

WWB Seeks Book Review Editor

Words without Borders is looking for a book review editor to assign and edit two lead and two short reviews per month for the magazine. Candidates must have a strong interest in international literature as well as familiarity with new and forthcoming books in English translation.…...read more »
Image of The City and the Writer: In Copenhagen with Martin Glaz Serup

The City and the Writer: In Copenhagen with Martin Glaz Serup

Special City Series/Copenhagen, Denmark 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains.                                                        …...read more »

The Week in Translation

SUBMIT what: Transference Literary Journal: Dedicated to the celebration of poetry in translation, the journal publishes translations from Arabic, Chinese, French and Old French, German, Classical Greek and Latin, Japanese, and Russian into English verse.  submission deadline: February 28,…...read more »
Image of The City and the Writer: In Copenhagen with Lone Kühlmann

The City and the Writer: In Copenhagen with Lone Kühlmann

Special City Series/Copenhagen, Denmark 2015 If each city is like a game of chess, the day when I have learned the rules, I shall finally possess my empire, even if I shall never succeed in knowing all the cities it contains. —Italo Calvino, Invisible Cities Can you describe the mood of Copenhagen…...read more »

Most Recent Entry

The Week in Translation

GO
 
what: Your Language--My Ear: Russian and American Poets at Close Quarters
when: Tuesday, March 3, 6:15pm
where: The Heyman Center, Room 1512, International Affairs Building, Columbia University
more info: http://ow.ly/JOXMP
 
SUBMIT
 
what: The Guardian's 2015 Stephen Spender Prize for Poetry in Translation
submission deadline: May 22, 2015
 
what: Call for Papers: Women in Translation (sponsored by Transcultural: A Journal of Translation and Cultural Studies, the University of Alberta)
submission deadline: March 15, 2015
 
APPLY
 
what: Translate in the City: literary translation summer school at City University London.
when: July 6-10, 2015
where: London
application deadline: Rolling admission, starting in January
 
what: 2015 French-American Foundation's Immigration Journalism Fellowship (open to journalists with an interest in immigration and integration)
application deadline: Friday, March 6, 12:00pm
more info: http://ow.ly/JP087
 
what: Fellowships for Chinese Poetry & Translation 
where: Vermont Studio Center
application deadline: April 1st, 2015
 
what: Writers OMI at Ledig House, Fall 2015 Translation Lab: 12-day residency for five teams of writers & translators this fall
when: November 10-21, 2015
where: OMI International Arts Center, Ghent, NY
application deadline: July 15, 2015

Posts from our Tumblr Blog

You can follow our tumblr at wwborders.tumblr.com