Articles by Ana María Correa

A New Venture

February 18, 2010

And Other Stories is a fledgling independent publisher of fiction in translation with a new, community-based approach. Editorial selection decisions will emerge from a consensus of readers, writers, and translators. Stefan Tobler and Jamie Searle are developing two reading forums at LibraryThing. The…...read more »

Articles by Ana María Correa

The Translator’s Library: Gill Paul’s Translation in Practice

August 24, 2009

The Translator's Library is a series on the books that inform and inspire the art of translation. The intricate chain of events that occurs after a translator undertakes a translation for a publishing house is explained in Translation in Practice, the first book in a projected series the Dalkey Archive…...read more »

Articles by Ana María Correa

Outpouring for Mario Benedetti

May 21, 2009

In posting on the recent death of Uruguayan poet and author Mario Benedetti at the age of 88, José Saramago wrote of the spontaneous outpouring of poetry that has spread around the world via the internet:The decipherers of code cannot cope with all of the work, too many enigmas to decode, too…...read more »

Articles by Ana María Correa

Talking Translation at the London Book Fair

May 4, 2009

Having only one day free for attending the London Book Fair, the panel discussion involving Chad Post, Mark Thwaite, Bob Stein, Lance Fensterman, and Abby Blachly had been the one I’d been looking forward to the most. “Marketing Translations and Other ‘Difficult’ Books”…...read more »

Articles by Ana María Correa

Dispatches: Merely Literary?

February 20, 2009

At The Reading Experience this past December, Dan Green defended the way in which he reads to analyze literature for its aesthetic aspects and “to open up the text in order to make its palpable qualities more accessible.” His declaration is clear and forthright: The formal and stylistic accomplishments…...read more »

Articles by Ana María Correa

Dispatches: Neither Here nor There

January 29, 2009

One of the issues I’ve always had in being bicultural—especially now that I call Colombia my home (although I’m in England at the moment)—is the dilemma of loving a country…and yet not being able to represent it. Maybe the problem is the word “represent”—because…...read more »

Articles by Ana María Correa

Dispatches: Translator/Author Complexity

January 5, 2009

In working through my own ideas of how I approach texts to be translated, a persistent issue that may never be resolved is that of the author's role. As much as I tell myself that I should have a clear idea of my position — or at least know what I think — the more I'm convinced that there…...read more »

Articles by Ana María Correa

Dispatches: Creativity through Constraint

December 10, 2008

It is easy to think of translation in terms of confinement, especially when it comes to the translation of poetry. But there are have been literal renderings (Nabokov's Eugene Onegin), out-and-out rewrites (Lowell's Imitations), and even translations by those who aren't familiar with the source language…...read more »