Category: Dispatches

The New Normal: On Cuba and the Power of Translation

by Esther Allen, December 19, 2014

During the historic speech on December 17, 2014, when he announced the normalization of relations with Cuba, Barack Obama turned to address the Cuban people directly. He began with a citation from José Martí: "Liberty is the right of every man to be honest." Cultural anthropologist Ruth…...read more »

Category: Translation

Where Are the Women in Translation?

by Alison Anderson, May 14, 2013

I’ve never been good at math, or maybe I should say, I never liked math enough to be good at it, even if I did get the odd A in the subject in high school. So I don’t have a clue how to divide 3% by 26%, for example. I searched on the Internet, and found calculators that were very handy for…...read more »

Category: Translation

Lydia Davis blogging on Translating Madame Bovary at The Paris Review

by Bud Parr, September 15, 2010

We're very excited about the new translation of Flaubert's Madame Bovary by Lydia Davis, whom, you may recall, also translated Proust's Swann's Way. Davis is blogging over at the (newly redesigned) Paris Review website, beginning with "Why a New Madame Bovary?" Here's an excerpt:…...read more »

Category: Translation

One Poem, Two Translations: A Three-Way Conversation

by Peter Constantine, September 9, 2010

When I was starting out as a translator in the late 1980s, 19 Ways of Looking at Wang Wei had caused a stir in American poetry and translation circles.  Eliot Weinberger and Octavio Paz had taken a four-line Chinese poem, over a millennium old, and presented it together with nineteen very different…...read more »

Category: Events

The Ears of the Hippopotamus

by Samantha Schnee, April 28, 2010

Astrid Lindgren is perhaps best known for Pippi Longstocking, her children’s classic, but she created many other fine characters, too, including “The Brothers Lionheart.” One of the feature characters in that adventure is a dragon named Katla, whom Lindgren named after a certain Icelandic…...read more »

Category: Translation

Fear of Kubin is the End of Wisdom

by Berlin Fang, February 2, 2010

Wolfgang Kubin, Bonn University Professor of Chinese Studies, is a critic in every sense of the word. Every time he speaks about Chinese literature, he makes waves among observers. He has become famous for “trashing” Chinese literature in general, Chinese novels in particular, and even more…...read more »

Category: Education

The Task of the MLA

by Susan Harris, January 18, 2010

At MLA in Philadelphia, the theme was translation, the community was out in force, and the Benjamin evoked was Walter, not Franklin. Here the discussion of translation focused not only on technique or publication, butalsoon teaching and training: how to incorporate foreign literature in the curriculum,…...read more »

Category: Dispatches

The A to Z of Literary Translation: W, X, Y & Z

by Georgia de Chamberet, May 2, 2008

Worldwide web development and the long-tail phenomenon offer new opportunities for the visibility of literary translation. Electronic translation software is to be avoided. Postcolonial and new immigrant writing benefit from cross-frontier digital exchange. And lesser known cultures and languages can…...read more »

Category: Dispatches

The A to Z of Literary Translation

by Georgia de Chamberet, February 14, 2008

Whilst writing about English PEN's "Writers in Translation" committee, of which I am a member—tapping into my experiences as an editor, agent and publicist—the idea of doing a fun, but far from definitive listing, the A to Z Of Literary Translation, came to mind. oOo Artistry and adaptation…...read more »