This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at info@wordswithoutborders.org.
To kiss you
at the foot of every streetlamp
on every corner
of every city
in every language
with kisses of melon, orange and rain
and light of noon in my gaze
as if nothing but mistletoe
ran in our blood...
that's what I wish for.
For the author's "Bonsai's Boast," please click here.
Raquel Garzón (Córdoba, Argentina, 1970) is a poet and journalist. Thanks to five books, Crucigramas (1987), Cataclismos (1989), Poemas Grises (1991), Riesgos de la noche (2001) and Monstruos privados (2006), she is considered one of the most original voices of her generation. In them, she subtly and sometimes ironically explores "intimacy as territory" and demonstrates a striking concern with language. From 2001 to 2003 she was the editor of BULEVAR, the poetry section of the Culture and Nation Supplement of Clarín newspaper in Buenos Aires. For more than a decade her work has been focused on cultural issues and she is currently one of the editors of Clarín's cultural magazine. She is also a contributor to the Madrid newspaper EL PAÍS. In 2003 she was one of the founding professors of the Centro de Estudios Avanzados en Periodismo Narrativo (CEAPN). Since March of 2007 she has been the vice-director of De las Palabras (www.delaspalabras.com), a space for training and debate that promotes research in journalism, creative writing and the humanities through online and face-to-face courses given by recognized journalists and writers.
Louise B. Popkin resides in the Boston area, where she teaches Spanish at Harvard's Division of Continuing Education. She also spends several months each year in Montevideo, Uruguay, and her translations of Latin American poetry, theater and fiction have appeared in such literary journals as Triquarterly, Mid-American Review, Kenyon Review, and Beacons, as well as in numerous anthologies. She is the translator of, among other full-length works, Mauricio Rosencof's The Letters that Never Came (University of New Mexico Press, 2004). Other writers whose work she has translated into English and published include Claribel Alegría (Nicaragua), Mario Benedetti, Eduardo Galeano, Leo Masliah, Idea Vilariño, Amanda Berenguer, Hugo Achugar, Hiber Conteris, Teresa Porzcekanski (Uruguay), Mempo Giardinelli, Juan Gelman, Daniel Ulanovski Sack (Argentina), Ricardo Elizondo, Héctor Manjarrez (Mexico), Sonia González Valdenegro, Margarita Niemayer (Chile), and Eduardo Del Llano (Cuba). A selection of her translations of Mario Benedetti's poetry will appear in the Fall 2007 edition of Beacons (American Translators Association).
This copy is for your personal, noncommercial use only. You can order presentation-ready copies for distribution by contacting us at info@wordswithoutborders.org.
Next Article: Spying on You Previous Article: The Northwest Express