Now he’s cold and he doesn’t believe it and he’s crying.

Later there would be long mornings of playing in the sandbox and a pretty horrible memory that had something to do with a neighbor’s dog that had come off its leash, then a huge collection of matchboxes, one would even come from Japan, and years of trumpet lessons and a gymnastics class as well and the time everybody laughed at him because he fell off the rings and a long walk to the municipal library twice a week. Then he’d buy a basketball with money he’d saved and there’d be a long trip to Eilat and Yael, and later there’d be good grades on his report card and Mira and the fistfight with Udi and long hours of reading and thoughts and cold and fear, and Naomi would come and military service and the time he was confined to base and his discharge and a car accident on the corner of Allenby and King George.

Later Ruth would come and disappointment would come with her and an extended overseas trip and long hair and another fistfight, this time with a Guy somebody from Jerusalem. Then there’d be exams and a degree and a résumé and a rented apartment and a neighborhood pub and the girl next door and an idea and a small house with a small yard and payments and another Naomi would come, this time to stay, and some time later, the idea would take shape and a wedding in a forest clearing with no catering and a book would be published and a whole year of traveling in Norway with Naomi in a thick, blue sweater he’d never forget and TV shows and an interview for the newspaper and drawn-out Fridays and a dull pain and Dr. Dolev with his pallid face and one malignant disease and a motorbike with a yellow sidecar and an unsuccessful attempt to play the trumpet again.

But all that would come later.

Now he’s cold and he doesn’t believe it and he’s crying.

Mom’s beside him, Gerber stains on the embroidered bib.

Copyright Yoav Avni. By arrangement with the author. Translation copyright 2010 by Margalit Rodgers. All rights reserved.

עכשיו קר לו והוא לא מאמין והוא בוכה.

אחר כך יהיו בקרים ארוכים של משחקים בארגז החול וזיכרון די נוראי שקשור לכלב של השכן רזניק שלא היה קשור, לאחר מכן יהיה אוסף ענקי של קופסאות גפרורים, אחת אפילו תגיע מיפן ושנים של שיעורי נגינה בחצוצרה וגם חוג התעמלות והפעם ההיא שצחקו עליו כי נפל מהטבעות והליכה ארוכה פעמיים בשבוע לספרייה העירונית. אחר כך יקנה בכסף שחסך כדורסל ויהיה טיול ארוך לאילת ומיכל, יותר מאוחר יהיו ציונים טובים בתעודה ונירה ומכות עם אודי וגם שעות ארוכות של קריאה ומחשבות וקרירות ופחד, תבוא גם נועה והצבא והפעם ההיא שריתקו אותו והשחרור ותאונת דרכים אחת בפינת גוטמן ובן אשר.

יותר מאוחר תבוא רות ואיתה גם אכזבה וטיול ארוך ושיער ארוך ועוד פעם מכות, הפעם עם איזה גיא מתל עדשים. אחר כך יהיו מבחנים ותואר וקורות חיים ודירה שכורה ופאב שכונתי והשכנה ורעיון ובית קטן עם חצר קטנה ותשלומים ותבוא עוד נועה, הפעם כדי להישאר, ולאחר זמן יתגבש הרעיון וחתונה בקרחת יער בלי קייטרינג וספר ייצא וטיול של שנה שלמה בנורבגיה כשנועה בסוודר עבה וכחול שלא ישכח אף פעם ותוכניות טלוויזיה וראיון בעיתון וימי שישי ארוכים וכאב עמום ודוקטור דולב עם פני סיד ומחלה אחת ממארת ואופנוע עם סירה צהובה וניסיון לא מוצלח לשוב ולנגן בחצוצרה.

 אבל כל זה יקרה אחר כך.

עכשיו קר לו והוא לא מאמין והוא בוכה.

אמא לידו וכתמי גרבר על המפית הרקומה.




Yoav AvniYoav Avni

Yoav Avni was born in Israel in 1969 and lives in Tel Aviv.  His first book, a collection of short stories entitled Those Strange Americans, was published in 1995 by Tamuz Publishing House.

His successful first novel, Three Things for a Desert Island (Shlosha Devarim le'iy Boded), was published in 2006 by Kinneret-Zmora-Bitan Publishing House. The novel became a bestseller in Israel and is considered a cult book among Israeli backpackers. The book was nominated for the 2006 Geffen Award.  Avni's second novel To Be (Ha-chamishit shel Chong Levi) was published by Kinneret-Zmora-Bitan in 2009.

Yoav Avni holds a BA in Economics and Management from Tel-Aviv University (1996), and an MA in Communications from Clark University (1997). His writing is influenced by authors like Tom Robbins, Douglas Adams and Kurt Vonnegut.
 

Translated from HebrewHebrew by Margalit RodgersMargalit Rodgers

Margalit Rodgers is a translator of contemporary Hebrew literature and plays, including works for children and young adults. She was born in Kibbutz Beit Haemek, Israel, in 1957. On completing her high school studies and military service she traveled extensively and then settled in London, where she lived for some ten years. She returned to Israel and to the kibbutz in 1992, graduated from the Beit Berl Academic College Department of Translation in 2000, and has since gained a reputation as a freelance translator with eclectic fields of interest.