They destroyed our radios and televisions
to leave us without images,
without those maudlin songs
that lulled our past to sleep
back when we still believed in trains
by the seaside, at the ranch where Laura
carried her milk churns to the river
to meet the prince on horseback,
kissing the stamping steed on the mouth
like in Gwendolyn’s garden,
abandoned to what they called love.
They made us spend nights
reading Barthes and Derrida
until words came undone
in our hands and nothing had more value
than what it could have had but never did
as if promises and the past
were one and the same.  We could only
love dead women, on screens
they appeared naked and desolate, the most beautiful
was the one whose body was covered in down,
a dead child at her breast.
Our eyes beheld only grief.
Our ears heard only
strident, shrieked words.
No one wanted to awaken us.  They denied us
the orchards, the cities with taverns
and carriages, the peacefulness of cemeteries,
the hearses shining in the sun,
heads inclined before the deceased
and at the hour of the Angelus, the reaping
and the drunkenness of the grape harvest,
haylofts where someone finally
gave us their naked body
and the revelation made us cry.

Laura was still a virgin.  Her children
not yet crying in the garden.
She greeted the crew of the Thetis
anchored on the River Ouse, she traversed
the undulating profile of the hills
of Sussex, beauty immersed
in beauty, until in Newhaven
she discovered sea mist, a hairy
hand digging into her thighs,
violating her without her knowing
the love she no longer believed in,
nor would ever.  All women expelled
from Paradise, condemned and abandoned,
become prostitutes.  Don’t humiliate
the humiliated, stop wounding
the dead, don’t profane
beauty.  The Sistine Chapel
is full of graffiti, the pope
has been dragged through the streets
of Rome, flogged by the boys
whom he so loved and caressed.
On computer screens
we search for our forgotten
identity, they are our memory,
they return the past to us.  Our mother,
a whore who fled the house
shortly after birthing me.  She didn’t like my face,
it wasn’t telegenic, would never advertise
soap, happy among bubbles.  She didn’t want
to ruin her breasts.  At night
she emptied her milk into the toilet
and I was awoken by hunger
and the bitter scent of her nipples.

And now I search for Laura, but she died,
crucified.  Her virginity
offended men.  And
before the cross they exposed her
naked, covered in blood
where we love women most
to make us stop loving them.
Until they abandoned us
in this wasteland which, from afar,
looked like an unreal city,
the Paradise in which
we ought never to have believed.
The open ground was filled
with the rotting cadavers of angels
and, when an invisible hand opened the
doors, we heard the music
one hears in Heaven
but there was no one, no
path to follow, nothing
to remember.  I had to invent
my past, this story I write
knowing it’s not certain
because certainty doesn’t exist.
I invent Laura and she flees.
Condemned to imagination,
cursed by her, I ignore
when the end of days will come,
when dawns will emerge
in this terrifying darkness.
I know, because I have just finished inventing it,
Laura is all women,
her pubic hair, her armpits,
her back where lizards repose,
her blank stare where the sun sleeps.
When I return to the world, will I remember
this story? Will I remember the one who was
mother, the violated woman, the desired woman,
the breath of beauty which now
denies me for all time?  The threatening
commencement of Genesis, its evil
vegetation?

© Juan Antonio Masoliver. By arrangement with the author. Translation © 2013 by Samantha Schnee. All rights reserved.

Nos destrozaron las radios y los televisores
para que nos quedásemos sin imágenes,
sin aquellas empalagosas canciones
que adormecieron nuestro pasado
cuando aún creíamos en los trenes
junto al mar, en el rancho donde Laura
iba con sus cántaras de leche al río
a encontrarse con el príncipe a caballo,
besando la boca del caballo que piafaba
como en el jardín de Güendalina
entregados a lo que ellos llamaban amor.
Nos obligaron a pasar las noches
leyendo a Barthes y a Derrida
hasta que las palabras se deshacían
en nuestras manos y nada tenía más valor
que el que pudo tener y jamás tuvo,
como si promesas y pasado 
fuesen una misma cosa. Sólo podíamos
amar a las mujeres muertas, en las pantallas
aparecían desnudas y desoladas, la más bella
era la del cuerpo cubierto de vello
con un niño muerto en el pecho.
Nuestros ojos sólo veían dolor.
Nuestros oídos sólo escuchaban
palabras estridentes, chillidos.
Nadie quiso despertarnos. Nos negaron
los vergeles, las ciudades con tabernas
y  carruajes, la placidez de los cementerios,
los carruajes negros brillando bajo el sol,
las cabezas inclinadas ante el difunto
y a la hora del ángelus, la siega
y la ebriedad de las vendimia,
los pajares donde alguien finalmente
nos entregaba su cuerpo desnudo
y la revelación nos hacía llorar.
Laura todavía era virgen. Sus hijos
todavía no lloraban en el jardín.
Saludaba a los tripulantes de Thetis
anclado en el río Ouse, recorría
el ondulante perfil de las colinas
de Sussex, belleza inmersa
en la belleza, hasta que en Newhaven
descubrió la bruma, una mano
velluda que hurgaba en sus muslos,
violándola sin que ella hubiese sabido
qué era el amor en el que ya no creyó
jamás. Todas las mujeres expulsadas
del Paraíso, vituperadas y abandonadas,
convertidas en prostitutas. No humilléis
a los humillados, dejad de herir
a los muertos, no profanéis
la belleza. La capilla Sixtina
está llena de graffiti, al Papa
lo han arrastrado por las calles
de Roma, azotado por los niños
a los que tanto quiso y acarició.
En las pantallas de los ordenadores
buscamos nuestra olvidada
identidad, ellos son nuestra memoria, nos
devuelven el pasado. Nuestra madre,
una meretriz que huyó de casa
apenas parirme. No le gustó mi rostro,
no era televisivo, nunca anunciaría
jabones, feliz entre pompas. No quería
estropearse los senos. Por las noches
vaciaba la leche en el retrete
y a mí me despertaba el hambre
y el olor acre de sus pezones.
Y ahora busco a Laura, pero murió
crucificada. Su virginidad
ofendía a los hombres. Y
antes de la cruz la expusieron
desnuda, cubierta de sangre
donde más amamos a las mujeres
para que dejásemos de amarlas.
Hasta que nos abandonaron
en este páramo que a lo lejos
parecía una ciudad irreal,
el Paraíso en el que nunca
deberíamos haber creído.
El descampado estaba lleno
de cadáveres putrefactos de ángeles
y, al abrirnos las puertas una mano
invisible, escuchamos la música
que se escucha en el Cielo
pero no había nadie, ningún
camino que seguir, nada
que recordar. Tuve que inventarme
mi pasado, esta historia que escribo
sabiendo que no es cierta
porque no existe la certeza.
Me invento a Laura y huye.
Condenado a la imaginación,
maldecido por ella, ignoro
cuándo se acabarán los días,
cuándo empezarán los amaneceres
en esta pavorosa oscuridad.
Sé, pues lo acabo de inventar,
que Laura ha sido todas las mujeres,
el vello de su pubis, sus axilas,
su espalda en la que duermen los lagartos
su mirada ciega en la que duerme el sol.
Cuando regrese al mundo, ¿recordaré
esta historia? ¿Recordaré a la que fue
madre, la mujer violada, la mujer deseada,
al aliento de belleza que ahora
se me niega para siempre? ¿El amenazador
principio de Génesis, su perversa
vegetación?




Juan Antonio Masoliver RódenasJuan Antonio Masoliver Ródenas

Juan Antonio Masoliver Ródenas (Barcelona, Spain, 1939) was professor of Spanish and Latin American literature at the University of Westminster in London and currently teaches in the Masters of Creative Writing program at the University Pompeu Fabra. He lives in El Masnou (Barcelona). He is a literary critic for the Cultura/s supplement of La Vanguardia in Barcelona. In Mexico he is or has been contributor to Vuelta, La Jornada Semanal, Letras Libres, Fractal and Crítica, among others. A wide range of his articles and essays on Spanish and Mexican literature were collected in Voces contemporáneas (Contemporary Voices, 2004) and Las libertades enlazadas (Interlaced Freedoms, 2000), respectively. As an author he has published the story collections La sombra del triángulo (The Shadow of the Triangle, 1996), La noche de la conspiración de la pólvora (The Night of the Gunpowder Plot, 2006) and most recently La calle Fontanills (Fontanills Street, 2010), as well as the novels Retiro lo escrito (I Withdraw the Printed Word, 1988), Beatriz Miami (Beatriz Miami, 1991) and La puerta del inglés (The Englishman’s Door, 2001). He has translated Cesare Pavese, Giorgio Saviane, Carson McCullers, Djuna  Barnes, and Vladimir Nabokov, among others.  His poetic works are collected in Poesía reunida (Collected Poems, 1999). Subsequently he published La memoria sin tregua (Relentless Memory, 2002), Sònia (Sonia, 2008) and a book of poems in Catalan, El laberint del cos (The Laberinth of the Body, 2008).

Translated from SpanishSpanish by Samantha SchneeSamantha Schnee

Samantha Schnee is a founding editor of Words without Borders. She is the former senior editor of Zoetrope: All-Story, a literary journal founded by Francis Ford Coppola that won the 2001 National Magazine Award for fiction. She translates from the Spanish.